Język ternate
Język ternate (indonez. bahasa Ternate)[a] – język używany w północnej części Moluków w Indonezji (na północ od obszaru języka tidore), należący do niewielkiej rodziny północnohalmaherskiej[4]. Jest to rodzimy język grupy etnicznej Ternate[5]. Wraz z pozostałymi językami północnohalmaherskimi (peryferyjna grupa języków papuaskich) tworzy enklawę w obszarze zdominowanym przez rodzinę języków austronezyjskich[6][7].
Obszar | |||
---|---|---|---|
Liczba mówiących |
42 tys. (język ojczysty, 1981), | ||
Pismo/alfabet | |||
Klasyfikacja genetyczna | |||
| |||
Status oficjalny | |||
Ethnologue | 6b zagrożony↗ | ||
Kody języka | |||
ISO 639-3 | tft | ||
IETF | tft | ||
Glottolog | tern1247 | ||
Ethnologue | tft | ||
BPS | 0791 4 | ||
WALS | trt | ||
W Wikipedii | |||
| |||
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu. |
Jest rozpowszechniony w indonezyjskiej prowincji Moluki Północne, zwłaszcza na wyspach Ternate i Hiri, Talimau i Moari (w grupie wysp Kayoa), w niektórych zakątkach północno-zachodniej Halmahery[b], a także wśród skupisk ludności Ternate na wyspach Bacan i Obi[8][9]. Według danych szacunkowych z lat 80. XX w. posługiwało się nim wówczas nim 42 tys. ludzi, dla których był językiem ojczystym, a przynajmniej 20 tys. osób znało go jako dodatkowy (drugi) język[2][10].
Historycznie był głównym językiem Sułtanatu Ternate, regionalnej potęgi politycznej. Pełnił funkcję lingua franca północnych Moluków, a także stanowił źródło zapożyczeń we wschodniej Indonezji. Współcześnie w roli lingua franca zastępują go niespokrewnione odmiany malajskiego (o pochodzeniu austronezyjskim): malajski wyspy Ternate i indonezyjski[11][12]. Uważany za zagrożony wymarciem, intensywność jego użycia wśród mieszkańców Ternate zmalała na skutek presji ze strony powyższych języków[13] . W szerszym użyciu zachował się jedynie w odrębnej kulturowo północnej części wyspy[14]. Wskutek kontaktu językowego przejął wiele austronezyjskich cech gramatyki[15].
W ternate zidentyfikowano zapożyczenia leksykalne z malajskiego, portugalskiego, niderlandzkiego, angielskiego i jawajskiego[16]. Za pośrednictwem malajskiego zapożyczył słownictwo z obszaru Azji Południowej[17]. W okresie od XVI do XVII w. państwo Ternate znajdowało się pod kontrolą portugalską[18]. Na wyspie Ternate był niegdyś używany język kreolski na bazie portugalskiego („ternateño”)[19].
C.L. Voorhoeve (1988) sklasyfikował ternate i tidore jako dialekty jednego języka ternate-tidore[9]. W innej pracy (1994) wyróżnił „język ternate” z dialektami ternate i tidore[20]. Dość podobnie postąpili autorzy indonezyjskiej publikacji Peta Bahasa, zaliczając tidore do dialektów języka ternate[21].
Klasyfikacja i cechy
edytujNależy do rodziny języków północnohalmaherskich (North Halmahera, NH), toteż łączą go związki z językami Halmahery i językiem sąsiedniej wyspy Tidore (na południe od Ternate)[22][23]. Języki NH są spokrewnione nie z większością języków Indonezji, lecz z pewnymi językami północno-zachodniej Nowej Gwinei; znalazły się w propozycji rodziny zachodniopapuaskiej[6][24]. Ternate i tidore są jednymi z najmniej konserwatywnych reprezentantów rodziny północnohalmaherskiej, jeśli chodzi o zachowanie cech nieaustronezyjskich[25].
Ternate jest bardzo bliski językowi tidore, do tego stopnia, że oba etnolekty bywają rozpatrywane jako odmiany jednego języka (choć nie odpowiada to czynnikom etniczno-politycznym). Według analizy leksykostatystycznej, którą przeprowadził C.L. Voorhoeve, 80% podstawowego słownictwa tych języków stanowią formy pokrewne, a dostępne informacje sugerują, że obie grupy ludności rozumieją się między sobą[9]. Występują między nimi systematyczne różnice dźwiękowe, a także stosunkowo niewielkie różnice w słownictwie i wyrazach gramatycznych (takich jak zaimki)[26]. Jak sugeruje John Bowden, rozgraniczenie języków ternate i tidore ma podłoże socjopolityczne, związane z istnieniem dwóch sułtanatów Ternate i Tidore[27][28]. Pomimo bliskiego pokrewieństwa językowego społeczności Ternate i Tidore pozostają etnicznie odrębne i przywiązują wagę do swojej tożsamości[29]. Zróżnicowanie wewnętrzne języka ternate (dialektalne i pokoleniowe), w obrębie wyspy Ternate i na innych obszarach jego użycia, nie zostało bliżej zbadane, lecz odnotowano drobne różnice w zakresie cech dźwiękowych i form dzierżawczych[30].
Dokładne związki ternate i tidore z innymi przedstawicielami rodziny północnohalmaherskiej nie zostały jednoznacznie określone. Niewykluczone, że są najbliżej spokrewnione z językiem sahu z zachodniej Halmahery, co współbrzmi z lokalną tradycją, zakładającą migrację z miejscowości Jailolo[31]. W istocie języki ternate-tidore i sahu dzielą ze sobą pewne wspólne cechy fonologiczne i słownikowe[32]. Niemniej w 1983 r. Voorhoeve bliżej powiązał sahu z pozostałymi językami Halmahery (aniżeli z ternate-tidore). Języki ternate-tidore i sahu łączy także szereg podobieństw typologicznych, co jest skutkiem postępujących zmian językowych[33].
Na poziomie gramatyki ternate wykazuje silne wpływy austronezyjskie, wynikające z wielowiekowego kontaktu językowego[15][34]. Doszło do utraty niektórych cech charakterystycznych dla języków północnohalmaherskich. Z punktu widzenia typologii ternate przypomina język malajski (szyk zdania SVO – podmiot orzeczenie dopełnienie, zredukowana morfologia fleksyjna)[35]. Wskutek oddziaływania z jego strony odmiana czasownika, w innych językach rodziny wysoce rozbudowana, uległa wyraźnemu uproszczeniu[36]. Formy czasowników w języku ternate nie wyrażają dopełnienia, ale nadal informują o podmiocie. W pełni zachował się z kolei szyk konstrukcji dzierżawczych possessor-possessum (określnik dzierżawczy zajmuje miejsce przed rzeczownikiem określanym)[37]. W ternate znany jest też rodzimy system klas rzeczowników[38][39].
Szyk zdania SVO jest stosunkowo rzadki w rodzinach języków papuaskich[40]. Prawdopodobnie został zapożyczony ze źródła austronezyjskiego (zakłada się, że pierwotnie miał on postać SOV); cecha ta była zakorzeniona już na początku XVII w. Wraz z pojawieniem się porządku SVO poimki ustąpiły miejsca przyimkom[41]. Analogiczne zmiany zaszły nie tylko w tidore, ale również w języku sahu i odosobnionym języku moi (zachodniomakiańskim)[41][42]. Pomimo zaniku szyku SOV w ternate i tidore utrzymują się cechy języków typu SOV, w tym obecność spójników zajmujących pozycję finalną w zdaniu składowym[43].
Piśmiennictwo i rola historyczna
edytujPiśmiennictwo w języku ternate zostało zapoczątkowane w XV wieku (lub wcześniej). O ile historycznie wykształcił tradycję literacką na bazie pisma arabskiego (wraz z nadejściem islamu)[44][45], to współcześnie do jego zapisywania stosuje się alfabet łaciński (w ortografii indonezyjskiej)[46]. Języki ternate i tidore jako jedyne nieaustronezyjskie języki regionu (tzw. języki papuaskie) posiadały formą pisaną przed przybyciem Europejczyków[44][47]. Pozostałe języki północnohalmaherskie wypracowały piśmiennictwo dopiero po nadejściu misjonarzy chrześcijańskich (II poł. XIX w.), którzy poświęcili się ich badaniom i tłumaczeniu Biblii[48]. Wcześniej w roli języków pisanych, również w innych zakątkach regionu, występowały wyłącznie języki ternate i tidore[49]. Najstarszy zachowany dokument w języku ternate powstał w XVII wieku[50]. Ponadto z Sułtanatu Ternate pochodzą wczesne zabytki piśmiennictwa malajskiego, w postaci listów zaadresowanych do króla Portugalii (XVI w.)[51]. Pod względem stylu i gramatyki teksty te wyróżniają się tym, że zawierają pewne naleciałości z języka ternate, co świadczy o niedoskonałej znajomości malajskiego wśród piszących[52]. Pismo w grafice arabskiej wyszło z obiegu w XX w., wraz z osłabieniem się pozycji rodzimego języka[7][53].
Język ternate wpłynął na leksykę kontaktowych odmian języka malajskiego i innych języków wschodniej Indonezji, w tym języków austronezyjskich[54]. Wynika to z ekspansji wpływów Sułtanatu Ternate w części Archipelagu Malajskiego (od wyspy Mindanao na północy do Sumbawy na południu), w okresie od XVI do XVII w.[55] Liczne pożyczki z tego języka występują nie tylko w miejscowym wariancie malajskiego, ale również w malajskim papuaskim (używanym w zachodniej części Nowej Gwinei) i malajskim miasta Manado[56][c]. Jako język Sułtanatu Ternate rzutował na słownictwo pozostałych języków północnohalmaherskich, zwłaszcza języka sahu[48][57]. W dużej mierze ukształtował warstwę słów alus (rejestr wysoki) w austronezyjskim języku taba[58] oraz podobny rejestr w sąsiednim języku moi (oba z wyspy Makian)[59]. W kontakt z językiem ternate weszły też języki Moluków centralnych[60]. Pożyczki z ternate znalazły się również w językach północnego i centralnego Sulawesi[55] oraz okolic (np. w języku sangir, używanym na wyspach Sangihe[61]). Języki północnego Sulawesi zapożyczyły z ternate wiele wyrazów związanych z władzą królewską i administracją[62]. Prefiks maku-, formujący czasowniki wzajemnościowe (recyprokalne), przedostał się do prawie wszystkich odmian malajskiego we wschodniej Indonezji (w postaci baku-), a także do niektórych odmian zachodnich[63]. Ternate jest uważany za prawdopodobny substrat, który miał udział w rozwoju jednej z odmian języka chavacano (ternateño) na Filipinach. W ternateño zachowało się jednak bardzo niewiele śladów języka ternate[64][65].
Odgrywa istotną rolę w tradycyjnych kulturach północnej Halmahery, zwłaszcza jako źródło zapożyczeń i utworów obrzędowych; jego użycie tradycyjne utrzymywało się jeszcze w końcowych dekadach XX w.[66] Przynajmniej do lat 70. był stosowany w interakcjach ponadlokalnych (jako język drugi) w tej części kraju[67]. Wśród ludności północnej Halmahery (m.in. Tobelo) jego zmodyfikowana postać (neo-Ternatese) przyjęła się jako język rytualny, tj. rejestr właściwy dla tradycyjnych pieśni, magicznych formuł i konsultacji małżeńskich[68]. W języku tobelo zasoby ternate posłużyły do tworzenia imion, toponimów, nazw roślin i zwierząt oraz nazw związanych z techniką[69]. Podobną rolę obrzędową spełnia u społeczności Sahu, historycznie blisko związanej z Ternate[70][71]. Wśród ludu Kao zaobserwowano użycie języka ternate w ustnych dziełach literackich[72]. Również w kulturach ludów południowej Halmahery (takich jak Gimán) przypisywano duże znaczenie temu językowi (czerpiąc z niego powiedzenia czy wykorzystując go w poezji)[73].
Wyspa Ternate uległa modernizacji jako pierwsza w archipelagu Moluków, a wśród grupy etnicznej Ternate bardzo wcześnie zakorzenił się język malajski. Świadectwa historyczne sugerują, że malajski był znany za czasów Magellana (czyli na długo przed powstaniem państwowości indonezyjskiej)[74]. Malajski został wprowadzony w wyniku kontaktów handlowych, zyskując na znaczeniu jako środek komunikacji międzyetnicznej (lingua franca)[75][76]. Ze względu na długookresowe kontakty językowe i wielojęzyczność ludności w języku ternate zaznaczyły się wpływy malajsko-indonezyjskie, które często sięgają podstawowej warstwy słownikowej (dotyczą również liczebników czy dni tygodnia)[77]. Pożyczki malajskie mają długą historię, bo zostały odnotowane także we wczesnych materiałach tekstowych z XVII w.[77][78] Znaczące są też zmiany gramatyczne, które nastąpiły w ternate pod wpływem malajskiego i innych języków austronezyjskich, w tym zanik wysoce syntetycznej morfologii czasownika[35][36].
Sytuacja językowa
edytujNiegdyś język ternate funkcjonował jako regionalna lingua franca, obok malajskiego. Prawdopodobnie zadomowił się równolegle z malajskim w XVII w., w okresie istnienia sułtanatów Ternate i Tidore[79]. Był rozumiany przez grupy ludności, które znajdowały się pod wpływem Sułtanatu Ternate, a niektóre z nich przejęły go w związku z konwersją na islam[12][80]. Na przełomie XIX i XX w. przyczynił się do zaniku etnolektu ibu, jednego z języków Halmahery[81]. Pod koniec lat 50. XX w. wciąż służył jako główny język miasta Ternate, z wyłączeniem społeczności migranckich[55].
W niepodległej Indonezji wcześniej dominujący język ternate zaczął ustępować miejsca lokalnemu malajskiemu[82]. Wraz ze zmianami w demografii doszło do redukcji przekazu międzypokoleniowego i obniżenia znaczenia tego pierwszego języka. Miasto Ternate, jako ośrodek handlu i edukacji, przyciągnęło bowiem migrantów z różnych zakątków kraju i środowisk językowych, a co za tym idzie – wzrosła rola malajskiego, który zdominował wszelkie sfery życia[83]. Autochtoniczny język ternate został zepchnięty do roli języka ustnego, o niskiej randze społecznej[7][84]. Wraz z ekspansją malajskiego przestał wywierać nacisk na inne języki północnych Moluków[82][85].
Malajski wyspy Ternate[d] to główny język ludności miasta Ternate oraz lingua franca znacznej części wyspy Ternate, gdzie język ternate pozostaje w użyciu jako język etniczny[86]. Zaobserowano, że lokalny malajski jest powszechnie przyswajany jako język prymarny (podstawowy), przed językiem etnicznym[13][87]. Poziom znajomości i użycia rodzimego języka ternate różni się w zależności od lokalizacji. Językiem ternate posługują się przede wszystkim mieszkańcy północnych obszarów wyspy, co odzwierciedla historycznie ugruntowaną granicę kulturową[14]. Na południu przeważa natomiast ludność napływowa, która jest słabo związana z tradycją grupy etnicznej Ternate i na co dzień nie używa języka ternate[88]. Różnie przedstawia się także intensywność użycia ternate na poziomie poszczególnych miejscowości wyspy; według informacji z końca lat 90. XX w. najsilniejszą pozycję jako żywy środek komunikacji ma we wsiach oddalonych od miasta, aczkolwiek niekoniecznie pośród wszystkich grup wiekowych[89].
W środkach masowego przekazu (radiu i telewizji) i mediach społecznościowych największe znaczenie mają odmiany malajskiego, w tym język indonezyjski i malajski wyspy Ternate[90]. Funkcję języka edukacji i języka pisanego pełni język indonezyjski, zapisywany alfabetem łacińskim[53]. Rolę pomocniczą w szkołach odgrywa malajski wyspy Ternate[91]. W nieformalnej komunikacji pisanej (w tym internetowej) preferowany jest lokalny malajski, ze sporadycznym użyciem języka ternate[90]. Oprócz tego język ternate jest wykorzystywany w rodzimych obrzędach, tradycji literatury ustnej i utworach muzycznych[92].
Wśród ludności Ternate powszechne jest mieszanie kodów (odmian malajskiego i ternate)[77][93]. Na wyspie Ternate wykształcił się wręcz bliżej nieokreślony język mieszany, który łączy rodzime słownictwo z morfosyntaktyką malajską[94]. Jest używany w pewnych sytuacjach społecznych (np. obrzędach) przez młodsze osoby, które w dzieciństwie w ogóle nie przyswoiły języka ternate[95].
Jest konsekwentnie klasyfikowany jako język zagrożony wymarciem, zarówno przez źródła indonezyjskie[96][97], jak i zagraniczne[1][98]. Na pocz. XXI w. podjęto działania na rzecz wzmocnienia żywotności języka ternate, m.in. poprzez wprowadzenie go do szkół (od 2010 r.), opracowanie materiałów dydaktycznych i koordynację wydarzeń kulturalnych (w tym konkursów). Przeszkodami dla rewitalizacji są m.in. nieoptymalny charakter nauczania (nieskuteczność stosowanych metod, brak długoterminowej systematyczności w organizacji zajęć) oraz niesprzyjające warunki społeczne i rodzinne dla codziennego posługiwania się tym językiem (poza zajęciami)[99]. Do wysiłków rewitalizacyjnych dołączyły nieformalne inicjatywy w postaci bezpłatnych kursów językowych[96].
Literatura lingwistyczna
edytujJęzyk ternate nie został dobrze udokumentowany[100]. Wczesne poświęcone mu materiały pochodzą z XIX wieku, a pierwsze (skrótowe) opracowanie gramatyczne (sporządzone w 1958 roku) ukazało się w 1991 roku[101].
Istnieje kilka opisów jego gramatyki i słownictwa:
- (1917) Kitab arti logat Ternate; Woordenlijst van het Ternatesch (met Maleisch-Nederlandsche verklaringen)[102]
- (1983) Struktur bahasa Ternate[103][e]
- (1991) The Ternate Language[104]
- (1994) Struktur bahasa Ternate[105]
- (2001) A Descriptive Study of the Language of Ternate, the Northern Moluccas, Indonesia[106]
- (2009) Kamus Ternate-Indonesia[107]
Spis słów zawiera także publikacja:
- (1890) Bijdragen tot de kennis der residentie Ternate[108]
Zebrano pewne teksty w języku ternate:
- (1930) Ternate’sche teksten[109]
System dźwiękowy
edytujPodano za Hayami-Allen 2001 ↓, s. 23–27.
- Spółgłoski
wargowe | dziąsłowe | podniebienno- dziąsłowe |
podniebienne | miękko- podniebienne |
krtaniowe | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
nosowe | m | n | ɲ | ŋ | |||
zwarte zwarto-szczelinowe |
bezdźwięczne | p | t | tʃ | k | ||
dźwięczne | b | d | dʒ | ɡ | |||
szczelinowe | bezdźwięczne | f | s | ||||
dźwięczne | |||||||
aproksymanty | centralne | w | j | h | |||
boczne | l | ||||||
uderzeniowe | ɾ |
- Samogłoski
przednie | centralne | tylne | ||
---|---|---|---|---|
przymknięte | i | u | ||
średnie | e | o | ||
otwarte | a |
System zaimków
edytujPodano za Hayami-Allen 2001 ↓, s. 218–219.
niezależne | dzierżawcze | klityki | |||
---|---|---|---|---|---|
1. os. | lp. | ngori | ri- | to- | |
lm. | inclusivus | ngone | na-, nga- | fo- | |
exclusivus | ngom | mi- | mi- | ||
2. os. | lp. | ngana | ni- | no- | |
lm. | ngon | na- | ni- | ||
3. os. | lp. | m. | una | i- | o- |
ż. | mina | mi- | mo- | ||
lm. | ludzie | ana | na-, nga- | i- | |
inne | ena | ma- | i- |
Formy ngana i ngoni (starsza forma zaimka ngon[110]) zostały zapożyczone przez język malajski Moluków Północnych[111]. W języku ternate funkcjonują także formy wyrażające uniżenie i szacunek do odbiorcy: fangare (1. os. lp. m.), fajaru (1. os. lp. ż.), ngon (2. os. lm. w funkcji lp.). Zaimki fangare i fajaru można łączyć z ngom, tworząc uprzejme formy 1. os. lm. (fangare ngom, fajaru ngom)[112]. Zaimek ana występuje również jako forma liczby pojedynczej: grzecznościowa lub neutralna pod względem płci[113].
Przykładowe zdania z wykorzystaniem powyższych zaimków osobowych[114]:
- Kitab ne fangare tohaka se mina – „Dałem jej tę książkę”,
- Kitab ne fajaru tohaka se mina – „Dałam jej tę książkę”,
- Kitab ne ngana nohaka se mina – „Dałeś(-aś) jej tę książkę”.
W zdaniu zaimek można pominąć[114]:
- Kitab ne tohaka se mina – „Dałem(-am) jej tę książkę”,
- Kitab ne nohaka se mina – „Dałeś(-aś) jej tę książkę”.
Możliwe są także konstrukcje, w których czasownik występuje w formie podstawowej[115]:
- Fangare waro ua – „Nie wiem” (forma męska),
- Fangare lefo raima – „Już napisałem”.
Zaimki 1. os. lp. fangare i fajaru, rozróżniające płeć mówiącego, są charakterystyczne dla języków ternate i tidore[116][117]. Występowanie takich form (zwłaszcza przy braku podobnego rozróżnienia w 2. os.) to cecha stosunkowo rzadka, choć spotykana w językach świata[118]. Użycie form fangare i fajaru zarejestrowano również w niektórych językach Halmahery (kao, gamkonora)[119][120].
Porównanie leksykalne
edytujPorównanie podstawowego słownictwa w językach północnohalmaherskich (Wada 1980 ↓, s. 510–524):
polski | indonezyjski | ternate | galela | loloda | tobelo |
---|---|---|---|---|---|
bać się | takut | kolofino | modo | modongo | modongo |
co | apa | koa | okia | okia | okia |
człowiek | orang | mancía | nyawa | nyawa | nyawa |
duży | besar | lamo | lamo | lamoko | amoko |
imię | nama | ronga | ronga | romanga | romanga |
jeść | makan | oho | oḋo | ojomo | oŷomo |
kobieta | perempuan | foheka | ngopedeka | ngowejeka | ngoheka |
mały | kecil | ici | ece | ceceke | eteki |
mężczyzna | laki-laki | nonau | yanau | nauru | nauru |
nos | hidung | ngun | ngunu | ngunungu | ngunungu |
pies | anjing | kaso | kaso | kaso | kaho |
pięć | lima | romtoha | motoha | motoa | motoa |
siedem | tujuh | tumdí | tumudingi | tumudingi | tumidi |
ucho | telinga | ngau | ngau | ngauku | ngauku |
włosy | rambut | hutu | hutu | utu | utu |
wypowiadać | sebut | waje | temo | temo | temo |
Przykładowe różnice między językiem ternate a językiem tidore (Hayami-Allen 2001 ↓, s. 217, 221):
polski | ternate | tidore |
---|---|---|
biały | budo | bulo |
co | koa | mega |
dawać | haka | toa |
dwa | romdidi | malofo |
jajko | boro | gosi |
księżyc miesiąc |
ara | ora |
oko | lako | lao |
oni | ana | ona |
płakać | ari | reke |
przyjaciel | dagimoi | dagilom |
pytać | ginado | yam |
ty | ngana | ngona |
wnętrze | daha | doya |
Uwagi
edytuj- ↑ Czasami określany jako bahasa Ternate asli (czyli „pierwotny” lub „prawdziwy” język ternate). Nazwa „język ternate” (bahasa Ternate) odnosi się również do odmiany języka malajskiego (względnie języka kreolskiego) (por. Litamahuputty 2012a ↓, s. 335; Litamahuputty 2012b ↓, s. 3; Velupillai 2015 ↓, s. 236).
- ↑ Do obszaru tego języka zaliczono następujące miejscowości Halmahery: Kedi, Tolofu (kecamatan Loloda), Gamlamo, Gamici, Ibu Pantai (kecamatan Ibu), Tacim, Marimbati, Tedeng, Akediri, Bobo-Payo, Bobane-Hena, Galala, Guae-ma-adu, Jailolo, Gufasa, Soakonora, Toada, Matui, Tauro, Tataleka, Gamlenge, Sidangoli Gam, Sidangoli Dehe, Ake Jailolo, Bia-ma-ahi, Dodinga, Tewe, Toniku (od części terytorium Sahu przez rejon miasta Jailolo aż do okolic zatoki Dodinga ), Akelamo Kao (rejon zatoki Kao). Niektóre z tych lokalizacji są mieszane językowo; inne miejscowe języki to m.in. sahu, tobaru i tobelo, a także języki austronezyjskie, w tym wschodniomakiański (taba) i języki ludności napływowej (Voorhoeve 1988 ↓, s. 197–200).
- ↑ Na jednej z list słownictwa opisujących malajski miasta Manado zidentyfikowano 358 słów niemalajskich, z czego prawie połowa ma swoje źródło w języku ternate (Masinambow 1997 ↓, s. 96).
- ↑ Jest to odmiana języka malajskiego z udziałem elementów języka ternate, swoim zasięgiem obejmująca cały obszar północnych Moluków (Bowden 2005a ↓ ; Noerwidi 2017 ↓, s. 196). W lokalnym malajskim przyjęły się kolokwializmy pochodzące z ternate (Visser 1984 ↓, s. 149). Genezy tej i innych wschodnich odmian malajskiego można upatrywać w historycznym pidżynie, zwanym malajskim bazarowym (Bazaar Malay), który nabrał pewnych cech lokalnych (Prentice 1994 ↓, s. 411).
- ↑ Wbrew tytułowi publikacji część omawianych danych pochodzi z języka tidore (Hayami-Allen 2001 ↓, s. 8).
Przypisy
edytuj- ↑ a b Gary F. Simons , Charles D. Fennig (red.), Ternate, [w:] Ethnologue: Languages of the World, wyd. 21, Dallas: SIL International, 2018 [dostęp 2018-04-25] [zarchiwizowane z adresu 2018-06-18] (ang.).
- ↑ a b Barbara F. Grimes , Richard Saunders Pittman , Joseph Evans Grimes (red.), Ethnologue: Languages of the World, wyd. 13, Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1996, s. 647, ISBN 978-1-55671-026-1, OCLC 36787271 (ang.).
- ↑ Oman Fathurahman , Filologi Indonesia: Teori dan Metode, Jakarta: Prenada Media, 2015, s. 128, ISBN 978-623-218-153-3, OCLC 1001307264 [dostęp 2022-09-07] (indonez.).
- ↑ Tryon 2007 ↓, Map section 4, s. 147.
- ↑ Litamahuputty 2012a ↓, s. 335.
- ↑ a b Voorhoeve 1988 ↓, s. 181.
- ↑ a b c van Fraassen 1993 ↓, s. 274.
- ↑ Voorhoeve 1983 ↓, s. 15.
- ↑ a b c Voorhoeve 1988 ↓, s. 183.
- ↑ Tryon 2007 ↓, s. 104.
- ↑ Ahmad i in. 2016 ↓.
- ↑ a b Adelaar 1996 ↓, s. 707.
- ↑ a b Maricar i Duwila 2017 ↓.
- ↑ a b Gerry van Klinken , Communal Violence and Democratization in Indonesia: Small Town Wars, Abingdon–New York: Routledge, 2007 (Routledge Contemporary Southeast Asia Series 15), s. 114, DOI: 10.4324/9780203965115, ISBN 978-0-203-96511-5, ISBN 978-0-415-41713-6, OCLC 85357176 [dostęp 2023-09-28] [zarchiwizowane z adresu 2023-09-28] (ang.).
- ↑ a b Bellwood 2019 ↓, s. 217.
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 42.
- ↑ Hoogervorst 2023 ↓, s. 44, 46.
- ↑ Prentice 1994 ↓, s. 412.
- ↑ Wurm 2007 ↓, s. 542.
- ↑ Voorhoeve 1994 ↓, s. 651.
- ↑ Bahasa Ternate. [w:] Peta Bahasa [on-line]. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. [dostęp 2020-02-19]. [zarchiwizowane z tego adresu (2020-02-19)]. (indonez.).
- ↑ Voorhoeve 1988 ↓.
- ↑ Masinambow 1997 ↓, s. 92–93.
- ↑ Voorhoeve 1987 ↓, s. 715–717.
- ↑ van Staden 2007 ↓, s. 957.
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 215.
- ↑ John Bowden, Emic and etic classifications of languages in the North Maluku region [online], Workshop on the Languages of Papua 3, 20–24 January 2014, Manokwari, West Papua, Indonesia [zarchiwizowane z adresu 2019-10-20] (ang.).
- ↑ Bowden 2005a ↓, s. 139.
- ↑ van Fraassen 1993 ↓, s. 273.
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 221–226.
- ↑ Asplund 2015 ↓, s. 4.
- ↑ Voorhoeve 1982 ↓, s. 38.
- ↑ Voorhoeve 1983 ↓, s. 19.
- ↑ Voorhoeve 1988 ↓, s. 194.
- ↑ a b Hayami-Allen 2001 ↓, s. iv.
- ↑ a b Taylor 1988 ↓, s. 430. (As a result of Malay influence, Ternatese and Tidorese have lost the complex verb conjugations of the highly synthetic mainland North Halmaheran languages, including Tobelo.)
- ↑ Voorhoeve 1994 ↓, s. 655–659.
- ↑ Watuseke 1991 ↓, s. 241.
- ↑ Voorhoeve 1994 ↓, s. 659.
- ↑ Schapper 2021 ↓, s. 486.
- ↑ a b Voorhoeve 1994 ↓, s. 656–658.
- ↑ Holton i Klamer 2018 ↓, s. 589, 623–624.
- ↑ Klamer, Reesink i van Staden 2008 ↓, s. 138.
- ↑ a b Taylor 1988 ↓, s. 430. By at least the late 15th century, these West Papuan languages, Ternatese and Tidorese, were being written with a modified Arabic-based script, which was already fully developed when the Portuguese reached Ternate in 1512. (These were thus the only indigenously written Papuan languages at the time of European contact.)
- ↑ de Clercq 1890 ↓, s. 193.
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 7.
- ↑ Warnk 2010 ↓, przyp. 2, s. 112.
- ↑ a b Andrew Dalby , Dictionary of Languages: The definitive reference to more than 400 languages, London: A & C Black, 2004, s. 620, ISBN 978-1-4081-0214-5, ISBN 978-0-7136-7841-3, OCLC 842286334 [dostęp 2022-09-27] (ang.).
- ↑ Visser 1984 ↓, s. 148.
- ↑ Maria Zielenbach , What are ‘Papuan’ languages?, Bäume, Wellen, Inseln – Trees, Waves and Islands, 4 lutego 2024, DOI: 10.58079/vr1h [dostęp 2024-12-24] (ang.).
- ↑ James N. Sneddon, The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society, Sydney: UNSW Press, 2003, s. 62, ISBN 978-0-86840-598-8, OCLC 54106302 (ang.).
- ↑ Rafferty 1984 ↓, s. 253.
- ↑ a b van Fraassen 1984 ↓, s. 780.
- ↑ Schapper 2024 ↓, s. 291.
- ↑ a b c Watuseke 1991 ↓, s. 224.
- ↑ Allen i Hayami-Allen 2002 ↓, s. 21.
- ↑ Holton i Klamer 2018 ↓, s. 623–624.
- ↑ Bowden 2005b ↓, s. 770.
- ↑ Voorhoeve 1982 ↓, s. 6–7.
- ↑ Grimes 1994 ↓, s. 251.
- ↑ Michaił Anatoljewicz Czlenow, Sangircy, [w:] Walerij Aleksandrowicz Tiszkow (red.), Narody i rieligii mira: encykłopiedija, Moskwa: Bolszaja rossijskaja encykłopiedija, 1998, s. 468, ISBN 978-5-85270-155-8, OCLC 40821169 [dostęp 2024-07-20] (ros.).
- ↑ Sneddon 1989 ↓, s. 92.
- ↑ Paauw 2009 ↓, s. 237–238, 244.
- ↑ Eeva Sippola , Ternate Chabacano, [w:] Susanne Maria Michaelis i inni red., The survey of pidgin and creole languages, t. 2, Oxford: Oxford University Press, 2013, s. 143–148, ISBN 978-0-19-969141-8, OCLC 813856192 [zarchiwizowane z adresu 2022-09-16] (ang.).
- ↑ Velupillai 2015 ↓, s. 236.
- ↑ Visser 1984 ↓, s. 149.
- ↑ Masinambow 1997 ↓, s. 95.
- ↑ Taylor 1988 ↓, s. 429.
- ↑ Paul Michael Taylor , The Folk Biology of the Tobelo People: A Study in Folk Classification, Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, 1990 (Smithsonian Contributions to Anthropology 34), s. 14, DOI: 10.5479/si.00810223.34.1, ISBN 978-0-8357-4325-9, OCLC 490529608 [dostęp 2022-08-07] [zarchiwizowane z adresu 2022-08-07] (ang.).
- ↑ Visser i Voorhoeve 1987 ↓, s. 10–11.
- ↑ Leontine E. Visser , My Rice Field is My Child: Social and Territorial Aspects of Swidden Cultivation in Sahu, Eastern Indonesia, Dordrecht: Foris Publications, 1989 (Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 136), s. 31, ISBN 90-6765-449-3, OCLC 940167885 (ang.).
- ↑ Tondo 2013 ↓, s. 28–31.
- ↑ Dirk Teljeur , The symbolic system of the Giman of South Halmahera, Dordrecht: Foris Publications, 1990 (Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 142), s. 17, DOI: 10.1515/9783111672380, ISBN 978-3-11-167238-0, OCLC 1110710205 (ang.).
- ↑ Yoshida 1980 ↓, s. 46.
- ↑ Apituley i in. 1983 ↓, s. 1.
- ↑ Masinambow 1997 ↓, s. 92.
- ↑ a b c Hayami-Allen 2001 ↓, s. 226–228.
- ↑ Voorhoeve 1994 ↓, s. 669.
- ↑ Bowden 2002 ↓, s. 120.
- ↑ Voorhoeve 1988 ↓, s. 183–184.
- ↑ Visser i Voorhoeve 1987 ↓, s. 5.
- ↑ a b Maricar i Duwila 2017 ↓, s. 137.
- ↑ Ahmad i in. 2016 ↓, s. 466–467.
- ↑ Ahmad i in. 2016 ↓, s. 472.
- ↑ Budiman 2012 ↓, s. 34.
- ↑ Litamahuputty 2012a ↓, s. 333–334.
- ↑ Paauw 2009 ↓, s. 47.
- ↑ Kiem 1993 ↓, przyp. 4, s. 122–123.
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 10.
- ↑ a b Maricar i Duwila 2017 ↓, s. 145.
- ↑ Maricar i Duwila 2017 ↓, s. 144.
- ↑ Maricar i Duwila 2017 ↓, s. 143.
- ↑ Maricar i Duwila 2017 ↓, s. 147.
- ↑ Bart Jacobs , Origins of a Creole: The History of Papiamentu and Its African Ties, Boston–Berlin: Mouton de Gruyter, 2012 (Language Contact and Bilingualism 3), s. 334, DOI: 10.1515/9781614511076, ISBN 978-1-61451-107-6, OCLC 808342279 (ang.).
- ↑ Sarah G. Thomason, Language Contact, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001, s. 213–214, DOI: 10.1515/9781474473125, ISBN 0-7486-0719-6, ISBN 978-1-47447-312-5, OCLC 47041712 (ang.).
- ↑ a b Filia, Totok Suhardijanto , Njaju Jenny Malik, Revitalisasi Bahasa Ternate: Kolaborasi Komunitas Masyarakat Jaringan Kota Ternate, [w:] Buku Abstrak Kongres Internasional Masyarakat Linguistik Indonesia (KIMLI 2021) 18–20 Agustus 2021, Masyarakat Linguistik Indonesia, s. 31 [dostęp 2024-09-29] (indonez.).
- ↑ Raynard Kristian Bonanio Pardede: Bahasa Daerah di Maluku Utara di Ambang Kepunahan. Kompas.id, 2024-09-24. [dostęp 2024-09-29]. (indonez.).
- ↑ Ternate. Endangered Languages Project. [dostęp 2023-06-03]. (ang.).
- ↑ Syahril Ibnu , Nurprihatina Hasan , Bahtiar Majid , Implementation of the Ternatenese Language Revitalization Policy as an Identity of North Maluku Culture in Ternate City, „Jurnal Pendidikan Bahasa”, 11 (2), 2022, s. 419–431, DOI: 10.31571/bahasa.v11i2.2172, ISSN 2407-151X, OCLC 9887802512 [dostęp 2024-09-29] (ang.).
- ↑ Ahmad i in. 2016 ↓, s. 467.
- ↑ Watuseke 1991 ↓, s. 223, 224.
- ↑ J. Fortgens , Kitab arti logat Ternate; Woordenlijst van het Ternatesch (met Maleisch-Nederlandsche verklaringen), Semarang: G.C.T van Dorp & Co., 1917, OCLC 1308804807 (malajski • niderl.).
- ↑ Apituley i in. 1983 ↓.
- ↑ Watuseke 1991 ↓.
- ↑ Jusuf Abdulrahman i inni, Struktur bahasa Ternate, Ternate: Lembaga Kebudayaan Moloku Kie Raha / Universitas Khairun, 1994 (indonez.).
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓.
- ↑ Rusli Andi Atjo , Kamus Ternate-Indonesia, Jakarta: Cikoro Add, 2009, ISBN 978-979-99071-5-8, OCLC 646721130 (indonez.).
- ↑ de Clercq 1890 ↓.
- ↑ J. Fortgens. Ternate’sche teksten. „Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde”. 86, s. 216–301, 1930. DOI: 10.1163/22134379-90001470. ISSN 0006-2294. OCLC 27986763. (niderl.).
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 32.
- ↑ Taylor 1983 ↓, s. 20.
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 43–44.
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 45.
- ↑ a b Watuseke 1991 ↓, s. 235.
- ↑ Watuseke 1991 ↓, s. 240.
- ↑ Asplund 2015 ↓, s. 26.
- ↑ Berg 2023 ↓, s. 11, 10 (przyp. 8).
- ↑ Berg 2023 ↓, s. 13–14, 30.
- ↑ Budiman 2012 ↓, s. 32.
- ↑ Bowden 2013 ↓, s. 86.
Bibliografia
edytuj- K. Alexander Adelaar, Contact languages in Indonesia and Malaysia other than Malay, [w:] Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler, Darrell T. Tryon (red.), Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas: Vol I: Maps. Vol II: Texts, Berlin–New York: Mouton de Gruyter, 1996 (Trends in Linguistics: Documentation 13), s. 695–711, DOI: 10.1515/9783110819724.2.695, ISBN 978-3-11-081972-4, OCLC 1013949454 (ang.).
- Mahdi Ahmad i inni, Pemertahanan bahasa Ternate pada masyarakat multilingual, „International Seminar Prasasti III: Current Research in Linguistics”, 2016, s. 466–473 (indonez.).
- Robert B. Allen , Rika Hayami-Allen , Orientation in the Spice Islands, [w:] Marlys Macken (red.), Papers from the Tenth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, 2000, Tempe: Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies, Monograph Series Press, 2002, s. 21–38, ISBN 978-1-881044-29-1, OCLC 50506465 (ang.).
- C. Apituley i inni, Struktur bahasa Ternate, Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1983, OCLC 1027431538 [dostęp 2024-09-30] [zarchiwizowane z adresu 2024-09-30] (indonez.).
- Leif Asplund , Noun categorisation in North Halmahera, Stockholm University, 2015, OCLC 1234535828 [dostęp 2023-11-23] (ang.).
- Peter Bellwood, The Northern Spice Islands in prehistory, from 40,000 years ago to the recent past, [w:] Peter Bellwood (red.), The Spice Islands in Prehistory: Archaeology in the Northern Moluccas, Indonesia, Canberra: ANU Press, 2019 (Terra Australis 50), s. 211–221, DOI: 10.22459/TA50.2019.13, ISBN 978-1-76046-291-8, OCLC 1107600632, JSTOR: j.ctvk8vzbv.17 (ang.).
- Thomas Berg , Gender marking in the first-person singular: A case of paradigm (in)consistency, „Journal of Linguistics”, 2023, s. 1–35, DOI: 10.1017/S0022226723000191, ISSN 0022-2267, OCLC 9997397608 (ang.).
- John Bowden, The Impact of Malay on Taba: a type of incipient language death or incipient death of a language type?, [w:] David Bradley, Maya Bradley (red.), Language Endangerment and Language Maintenance: An Active Approach, London–New York: RoutledgeCurzon, 2002, s. 114–143, DOI: 10.4324/9781315028811, ISBN 0-7007-1456-1, ISBN 978-1-315-02881-1, ISBN 978-1-136-85271-8, OCLC 50663047 (ang.).
- John Bowden, Language Contact and Metatypic Restructuring in the Directional System of North Maluku Malay, „Concentric: Studies in Linguistics”, 31 (2), 2005a, s. 133–158, DOI: 10.6241/concentric.ling.200512_31(2).0006, OCLC 1291812763 (ang.).
- John Bowden, Taba, [w:] K. Alexander Adelaar, Nikolaus P. Himmelmann (red.), The Austronesian languages of Asia and Madagascar, Abingdon–New York: Routledge, 2005b, s. 769–792, DOI: 10.4324/9780203821121, ISBN 0-7007-1286-0, ISBN 978-0-203-82112-1, OCLC 53814161 (ang.).
- F. John Bowden, Notes on the grammar of Gamkonora, [w:] Ninuk Kleden-Probonegoro, Imelda, F. John Bowden, Perencanaan bahasa Gamkonora berbasis ekologi bahasa, Jakarta: Pusat Penelitian Kemasyarakatan dan Kebudayaan, Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia (PMB-LIPI) & Gading Inti Prima, 2013, s. 81–100, ISBN 978-602-221-229-4, OCLC 915332639 (indonez.).
- Arif Budiman , Struktur bahasa Kao, [w:] Endang Retnowati (red.), Pemertahanan Bahasa dan Kebudayaan Etnik Kao: Perspektif Ekolinguistik, Jakarta: Pusat Penelitian Kemasyarakatan dan Kebudayaan, Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia (PMB-LIPI) & Gading Inti Prima, 2012, s. 7–38, ISBN 978-602-221-230-0, OCLC 881876019 [dostęp 2023-11-13] (indonez.).
- Frederik Sigismund Alexander de Clercq , Bijdragen tot de kennis der residentie Ternate, Leiden: E.J. Brill, 1890, OCLC 8628354 (niderl.).
- Christiaan F. van Fraassen , Ternatan-Tidorese, [w:] Richard Y. Weekes (red.), Muslim Peoples: A World Ethnographic Survey, wyd. 2, t. 2, Westport: Greenwood Press, 1984, s. 779–783, ISBN 0-313-24640-8, OCLC 9970261 (ang.).
- Christiaan F. van Fraassen , Ternatan/Tidorese, [w:] David Levinson (red.), Encyclopedia of World Cultures, t. 5: East and Southeast Asia, Boston: G.K. Hall, 1993, s. 273–276, ISBN 0-8168-8840-X, OCLC 22492614 [dostęp 2022-12-27] (ang.).
- Barbara Dix Grimes , Cloves and nutmeg, traders and wars: Language contact in the Spice Islands, [w:] Tom Dutton, Darrell T. Tryon (red.), Language Contact and Change in the Austronesian World, Berlin–New York: Mouton de Gruyter, 1994 (Trends in Linguistics. Studies and Monographs 77), s. 251–274, DOI: 10.1515/9783110883091.251, ISBN 978-3-11-088309-1, OCLC 853258768 (ang.).
- Rika Hayami-Allen , A Descriptive Study of the Language of Ternate, the Northern Moluccas, Indonesia, University of Pittsburgh, 2001, OCLC 903635866 [dostęp 2023-09-28] (ang.).
- Gary Holton, Marian Klamer, The Papuan languages of East Nusantara and the Bird’s Head, [w:] Bill Palmer (red.), The Languages and Linguistics of the New Guinea Area: A Comprehensive Guide, Berlin–Boston: Mouton de Gruyter, 2018 (The World of Linguistics 4), s. 569–640, DOI: 10.1515/9783110295252-005, ISBN 978-3-11-029525-2, OCLC 1041880153 (ang.).
- Tom G. Hoogervorst , Lexical Influence from South Asia, [w:] Marian Klamer, Francesca R. Moro (red.), Traces of Contact in the Lexicon: Austronesian and Papuan Studies, Leiden: Brill, 2023 (Brill Studies in Language Contact and the Dynamics of Language 44), s. 25–56, DOI: 10.1163/9789004529458_003, ISBN 978-90-04-52945-8, OCLC 1359048711 (ang.).
- Christian Kiem , Re-lslamization among Muslim Youth in Ternate Town, Eastern Indonesia, „Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia”, 8 (1), 1993, s. 92–127, ISSN 0217-9520, OCLC 6015360249, JSTOR: 41035729 (ang.).
- Marian Klamer, Ger Reesink, Miriam van Staden, East Nusantara as a linguistic area, [w:] Pieter Muysken (red.), From Linguistic Areas to Areal Linguistics, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2008 (Studies in Language Companion Series 90), s. 95–149, DOI: 10.1075/slcs.90.03kla, ISBN 978-90-272-3100-0, OCLC 648344504 (ang.).
- Bathseba Helena Johanna Litamahuputty , A description of Ternate Malay, „Wacana”, 14 (2), 2012a, s. 333–369, DOI: 10.17510/wacana.v14i2.66, ISSN 1411-2272, OCLC 10168527158 (ang.).
- Bathseba Helena Johanna Litamahuputty , Ternate Malay: Grammar and Texts, Utrecht: LOT, 2012b (LOT Dissertation Series 306), ISBN 978-94-6093-088-1, OCLC 1113499129 [dostęp 2022-09-12] (ang.).
- Farida Maricar , Ety Duwila , Vitalitas bahasa Ternate di Pulau Ternate, „Jurnal Etnohistori: Jurnal Ilmiah Kebudayaan dan Kesejarahan”, 4 (2), 2017, s. 136–151 [dostęp 2020-06-02] [zarchiwizowane z adresu 2020-09-03] (indonez.).
- E.K.M. Masinambow, Bahasa Ternate dalam Konteks Bahasa-bahasa Austronesia dan Non-Austronesia, [w:] G.A. Ohorella (red.), Ternate sebagai Bandar di Jalur Sutra: Kumpulan Makalah Diskusi, Jakarta: Proyek Inventarisasi dan Dokumentasi Sejarah Nasional, Direktorat Jenderal Kebudayaan, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1997, s. 91–101, OCLC 40480403 [dostęp 2023-11-14] [zarchiwizowane z adresu 2023-11-14] (indonez.).
- Sofwan Noerwidi , Proses migrasi-kolonisasi manusia pada masa prasejarah di Maluku Utara, [w:] Harry Widianto (red.), Jejak Austronesia di Indonesia, Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2017, s. 194–223, ISBN 978-602-386-158-3, OCLC 974014027 (indonez.).
- Scott H. Paauw , The Malay contact varieties of eastern Indonesia: A typological comparison, The State University of New York at Buffalo, 2009, OCLC 6002898562 [dostęp 2021-08-08] (ang.).
- Jack Prentice , Manado Malay: Product and agent of language change, [w:] Tom Dutton, Darrell T. Tryon (red.), Language Contact and Change in the Austronesian World, Berlin–New York: Mouton de Gruyter, 1994 (Trends in Linguistics. Studies and Monographs 77), s. 411–442, DOI: 10.1515/9783110883091.411, ISBN 978-3-11-088309-1, OCLC 853258768 (ang.).
- Ellen Rafferty , Languages of the Chinese of Java—An Historical Review, „The Journal of Asian Studies”, 43 (2), 1984, s. 247–272, DOI: 10.2307/2055313, ISSN 1752-0401, OCLC 6015449359, JSTOR: 2055313 [dostęp 2022-11-26] (ang.).
- Antoinette Schapper , Linguistic Melanesia, [w:] Yaron Matras, Evangelia Adamou (red.), The Routledge Handbook of Language Contact, Abingdon–New York: Routledge, 2021 (Routledge Handbooks in Linguistics), s. 480–502, DOI: 10.4324/9781351109154, ISBN 978-1-351-10915-4, OCLC 1137737390 (ang.).
- Antoinette Schapper , Papuan contact and its impact on Malayo-Polynesian languages of Island Southeast Asia, [w:] K. Alexander Adelaar, Antoinette Schapper (red.), The Oxford Guide to the Malayo-Polynesian Languages of Southeast Asia, Oxford: Oxford University Press, 2024, s. 289–302, DOI: 10.1093/oso/9780198807353.003.0022, ISBN 978-0-19-880735-3, ISBN 978-0-19-253426-2, OCLC 1449546728 (ang.).
- James N. Sneddon, The North Sulawesi microgroups: In search of higher level connections, [w:] James N. Sneddon (red.), Studies in Sulawesi Linguistics, part I, Jakarta: Badan Penyelenggara Seri NUSA, 1989 (NUSA: Linguistic Studies of Indonesian and Other Languages in Indonesia 31), s. 83–107 [dostęp 2022-12-24] (ang.).
- Miriam van Staden, Grounding objects in space and place: locative constructions in Tidore, „Linguistics”, 45 (5/6), 2007, s. 955–982, DOI: 10.1515/LING.2007.029, ISSN 1613-396X, OCLC 10333911436 (ang.).
- Paul Michael Taylor , North Moluccan Malay: Notes on a “Substandard” Dialect of Indonesian, [w:] James T. Collins (red.), Studies in Malay Dialects, part II, Jakarta: Badan Penyelenggara Seri NUSA, 1983 (NUSA: Linguistic Studies of Indonesian and Other Languages in Indonesia 17), s. 14–27 [dostęp 2023-11-04] (ang.).
- Paul Michael Taylor , From mantra to mataráa: Opacity and Transparency in the Language of Tobelo Magic and Medicine (Halmahera Island, Indonesia), „Social Science & Medicine”, 27 (5), 1988, s. 425–436, DOI: 10.1016/0277-9536(88)90365-6, ISSN 0277-9536, PMID: 3067356, OCLC 115847538 [dostęp 2023-11-21] (ang.).
- Fanny Henry Tondo , Pemertahanan bahasa Kao dalam dimensi internal dan eksternal, [w:] Endang Retnowati (red.), Pemertahanan Bahasa dan Kebudayaan Etnik Kao untuk Perencanaan Kebijakan, Jakarta: Pusat Penelitian Kemasyarakatan dan Kebudayaan, Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia (PMB-LIPI) & Gading Inti Prima, 2013, s. 9–34, ISBN 978-602-221-224-9, OCLC 883363146 (indonez.).
- Darrell T. Tryon, Australasia and the Pacific, [w:] R.E. Asher, Christopher Moseley (red.), Atlas of the World’s Languages, wyd. 2, Abingdon–New York: Routledge, 2007, s. 95–126, 128–155 (mapy), DOI: 10.4324/9781315829845, ISBN 978-0-415-31074-1, ISBN 978-0-7007-1197-0, ISBN 978-1-315-82984-5, OCLC 163566751 [dostęp 2023-04-09] (ang.).
- Viveka Velupillai , Pidgins, Creoles and Mixed Languages: An Introduction, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015 (Creole Language Library 48), DOI: 10.1075/cll.48, ISBN 978-90-272-6884-6, OCLC 900333013 [dostęp 2022-07-16] (ang.).
- Leontine E. Visser , Clemens L. Voorhoeve, Sahu-Indonesian-English dictionary and Sahu grammar sketch, Dordrecht: Foris Publications, 1987 (Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 126), DOI: 10.1163/9789004487574, ISBN 90-6765-222-9, OCLC 17209362 (ang.).
- Leontine E. Visser , Paradoxes of power, [w:] E.K.M. Masinambow (red.), Maluku dan Irian Jaya, Jakarta: Lembaga Ekonomi dan Kemasyarakatan Nasional, Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia (LEKNAS-LIPI), 1984 (Buletin LEKNAS III.1), s. 147–171, OCLC 624384764 (ang.).
- Clemens L. Voorhoeve, The West Makian language, North Moluccas, Indonesia: a fieldwork report, [w:] Clemens L. Voorhoeve (red.), The Makian languages and their neighbours, Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 1982 (Pacific Linguistics D-46; Materials in languages of Indonesia 12), s. 1–74, DOI: 10.15144/PL-D46.1, ISBN 0-85883-277-1, OCLC 12421689 (ang.).
- Clemens L. Voorhoeve, The Non-Austronesian Languages in the North Moluccas, [w:] E.K.M. Masinambow (red.), Halmahera dan Raja Ampat sebagai kesatuan majemuk: studi-studi terhadap suatu daerah transisi, Jakarta: Lembaga Ekonomi dan Kemasyarakatan Nasional, Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia (LEKNAS-LIPI), 1983 (Buletin LEKNAS II.2), s. 13–40, OCLC 23557257 (ang.).
- Clemens L. Voorhoeve, Worming one’s way through New Guinea: The chase of the peripatetic pronouns, [w:] Donald L. Laycock, Werner Winter (red.), A world of language: papers presented to Professor S.A. Wurm on his 65th birthday, Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 1987 (Pacific Linguistics C-100), s. 709–727, ISBN 0-85883-357-3, OCLC 17669962 [dostęp 2023-02-09] (ang.).
- Clemens L. Voorhoeve, The languages of the North Halmaheran stock, [w:] Papers in New Guinea linguistics. No. 26, Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 1988 (Pacific Linguistics A-76), s. 181–209, DOI: 10.15144/PL-A76.181, ISBN 0-85883-370-0, OCLC 220535054 [dostęp 2022-08-08] (ang.).
- Clemens L. Voorhoeve, Contact-induced change in the non-Austronesian languages in the north Moluccas, Indonesia, [w:] Tom Dutton, Darrell T. Tryon (red.), Language Contact and Change in the Austronesian World, Berlin–New York: Mouton de Gruyter, 1994 (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 77), s. 649–674, DOI: 10.1515/9783110883091.649, ISBN 978-3-11-088309-1, OCLC 853258768 (ang.).
- Yuiti Wada , Correspondence of consonants in North Halmahera languages and the conservation of archaic sounds in Galela, [w:] Ishige Naomichi (red.), The Galela of Halmahera: A Preliminary Survey, Osaka: National Museum of Ethnology, 1980 (Senri Ethnological Studies 7), s. 497–529, DOI: 10.15021/00003425, ISSN 1340-6787, OCLC 10019582 (ang.).
- Holger Warnk , The coming of Islam and Moluccan-Malay culture to New Guinea c.1500–1920, „Indonesia and the Malay World”, 38 (110), 2010, s. 109–134, DOI: 10.1080/13639811003665454, ISSN 1363-9811, OCLC 4839504188 (ang.).
- F.S. Watuseke , The Ternate Language, [w:] Tom Dutton (red.), Papers in Papuan Linguistics No. 1, C.L. Voorhoeve (tłum. z jęz. indonez.), Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 1991 (Pacific Linguistics A-73), s. 223–244, DOI: 10.15144/PL-A73.223, ISBN 0-85883-393-X, OCLC 24406501 [dostęp 2022-09-20] (ang.).
- Stephen A. Wurm, Australasia and the Pacific, [w:] Christopher Moseley (red.), Encyclopedia of the World’s Endangered Languages, Abingdon–New York: Routledge, 2007, s. 425–577, DOI: 10.4324/9780203645659, ISBN 978-0-203-64565-9, OCLC 47983733 (ang.).
- Shuji Yoshida , Folk Orientation in Halmahera with Special Reference to Insular Southeast Asia, [w:] Ishige Naomichi (red.), The Galela of Halmahera: A Preliminary Survey, Osaka: National Museum of Ethnology, 1980 (Senri Ethnological Studies 7), s. 19–88, DOI: 10.15021/00003412, ISSN 1340-6787, OCLC 10019582 (ang.).
Linki zewnętrzne
edytuj- Ternate. Endangered Languages Project. [dostęp 2023-06-03]. (ang.).
- Ternate. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. [dostęp 2023-11-13]. (ang.).
- Wordlist – Ternate. The ASJP Database. [dostęp 2024-07-06]. (ang.).
- Ternate language and alphabet. Omniglot. [dostęp 2024-09-20]. (ang.).
- Piotr Kozłowski: Tok Pisin i Hiri Motu (Hekatoglot 17/100). Woofla: Świat Języków Obcych, 2022-04-07. [dostęp 2022-08-16]. (pol.).