Pomoc:Dla tłumaczy/Pomocnik amerykański
Pomocnik amerykański to strona pomocy dla tych wszystkich wikipedystów, którzy korzystają z artykułów w en-wiki lub też takie artykuły tłumaczą i stykają się z trudną czasami problematyką amerykańską. Strona jest otwarta, czyli dostępna dla każdego, kto zetknął się z trudnym terminem, dla którego brak odpowiednika w języku polskim. Dla ułatwienia hasła są układane w porządku alfabetycznym i w takim też porządku należy wpisywać te, na które oczekuje się odpowiedzi (najlepiej, gdyby były wyczerwienione, bo wtedy najlepiej je widać). Kolegów o stopniu zaawansowania w języku angielskim na poziomie co najmniej „en-4” uprasza się o pomoc w tłumaczeniach.
Uwaga! – wprawdzie wyrażenia języka potocznego często zazębiają się z idiomami, jednak prosi się o pilnowanie zasady, że zwroty w żaden sposób nieprzetłumaczalne wpisujemy do listy „Wyrażenia idiomatyczne”.
Hasła zgrupowane są w kilkunastu kategoriach, co powinno ułatwić szukanie odpowiedzi:
Język oficjalny
edytuj- alderman – radny miejski, reprezentujący dzielnicę zwaną →ward;
- Alaska Standard Time – strefa czasowa wschodniej Alaski (-9 UTC);
- Atlantic Standard Time – strefa czasowa obszaru Nowej Anglii (-4 UTC);
- Black Friday – Czarny Piątek – w handlu dzień po Święcie Dziękczynienia, obfitujący w wyprzedaże;
- Central Standard Time – strefa czasowa Środkowego Zachodu (-6 UTC);
- city clerk – wyższy urzędnik miejski;
- City Hall – ratusz;
- county – hrabstwo (Polonia amer. używa tłumaczenia „powiat” uważając, że skoro USA nie są monarchią, termin „hrabstwo” jest nieadekwatny);
- Eastern Standard Time – strefa czasowa wschodnich stanów (-5 UTC);
- Fire Brigade – oddział straży pożarnej;
- Fire Department – straż pożarna;
- fire truck – wóz gaśniczy straży pożarnej;
- fraternal organization – organizacja bratniej pomocy (najczęściej niedochodowa);
- Hawaii-Aleutian Standard Time – strefa czasowa zachodniej Alaski i Hawajów (-10 UTC);
- Highway Patrol – drogówka;
- judge of election – członek komisji wyborczej;
- mayor – burmistrz, wójt;
- mayor’s office – biuro burmistrza;
- Mountain Standard Time – strefa czasowa w Górach Skalistych (-7 UTC);
- neighborhood – sąsiedztwo – część dzielnicy;
- Pacific Standard Time – strefa czasowa Zachodniego Wybrzeża (-8 UTC);
- reverend – wielebny, ksiądz; Most Reverend – Jego Przewielebność (arcybiskup), Right Reverend – Jego Wielebność (biskup);
- sales tax – podatek od towarów sprzedawanych w wysokości ustalonej przez stan i hrabstwo. Nieco podobny do europejskiego VATu;
- sheriff – szeryf – policja podporządkowana władzom hrabstwa; nie mylić z policją miejską (police) i drogową (highway patrol);
- Social Security Administration – opieka społeczna – federalny organ zajmujący się ubezpieczeniami społecznymi, świadczeniami emerytalnymi i rentalnymi;
- Social Security Number (SSN) – numer ubezpieczenia społecznego, dożywotni dla każdego; pozwala na identyfikację obywatela;
- State Representative – reprezentant stanowy, poseł legislatury stanowej;
- State Senator – senator stanowy, członek izby wyższej legislatury stanowej;
- Superintendent – przełożony, komendant (zwłaszcza straży pożarnej, policji itd);
- US Census Bureau – państwowy urząd statystyczny;
- US Representative – reprezentant federalny, poseł zasiadający w Kongresie USA;
- US Senator – senator federalny, zasiadający w Senacie USA; każdy stan wybiera 2 senatorów;
- ward – dzielnica miasta, w radzie miejskiej reprezentuje ją →alderman.
Język potoczny
edytuj- ain’t – gwarowe: nie jestem, nie jesteś, nie jest, nie jesteśmy, nie jesteście („if it ain’t broke, don’t fix it”);
- alley – alejka, a w rzeczywistości wąska droga na tyłach domów mieszkalnych w miastach, gdzie znajdują się śmietniki i garaże należące do poszczególnych posesji dwóch równoległych ulic, ale nie zaułek: zaułkiem jest „court” – uliczka nieprzelotowa – na jej zapleczu również znajdują się „alleys”;
- barf – zwymiotować,
- basket case – ktoś roztrzęsiony, na skraju załamania nerwowego;
- Bay Area – rejon zatoki San Francisco;
- block – najmniejsza przestrzeń w zabudowie miejskiej wydzielona ulicami, kwartał, niekiedy można użyć odpowiednika „przecznica”, np. I live two blocks away from here – „Mieszkam dwie przecznice dalej”;
- blow a whistle – ujawnić nieporządki, nieprawidłowości, przekręty w firmie lub organizacji. („whistle blower” – osoba, która to robi)
- booze – alkohol;
- bourbon – kukurydziana namiastka whisky;
- brunch – posiłek jedzony przed południem, zbitka słów „breakfast” i „lunch”;
- buck – dolar („i’ve seventeen bucks”);
- button – guzik, ale także przypinany do ubrania, przeważnie okrągły znaczek, propagujący coś lub kogoś; wprowadzony po raz pierwszy podczas kampanii prezydenckiej Eisenhowera – „I like Ike”;
- catching up (in something) – nadrabianie zaległości (w jakiejś dziedzinie lub sprawie);
- catnap – krótka drzemka;
- change – reszta przy płaceniu za towar („this is your change”)
- chicken out – stchórzyć – mówi się „you’re chicken” – jesteś tchórzem;
- clunker (również „jalopy” lub „junk”) – stary, brzydki, zniszczony samochód, jeszcze na chodzie;
- copy cat – ktoś naśladujący czyjeś działanie, czasem głośne przestępstwo;
- couch potato – ktoś siedzący non stop przed telewizorem;
- Cuba Libra – drink na bazie rumu z coca-colą (hasło rewolucjonistów kubańskich brzmiało de facto „Cuba Libre!”, ale Amerykanie – w odniesieniu do drinka – nazwę zmienili);
- Dennis the Menace – uosobienie niby grzecznego, a sprawiającego nieustanne kłopoty chłopca – postać z filmu i serialu TV (Dennis rozrabiaka);
- dime – dziesięciocentówka;
- doggie bag – torba z resztami jedzenia zabierana przez klienta z restauracji (bynajmniej nie dla psa);
- drive-in – kino, sklep, bank lub restauracja, do której wjeżdża się samochodem;
- drive-through, drive-thru – sklep, w którym dokonuje się zakupów bez wysiadania z samochodu; również inna instytucja, np. bank;
- fishy – podejrzana sprawa (dosł. coś co śmierdzi);
- food fight – wymiana ciosów propagandowych między kontrkandydatami w kampanii wyborczej (por. pol. „kiełbasa wyborcza”);
- for peanuts – „za orzeszki”, czyli tak tanio, że prawie za darmo;
- Grand Old Party (GOP) – Partia Republikańska;
- grease monkey – mechanik;
- gym shoes – adidasy, pepegi;
- gymnasium – sala gimnastyczna (nie: gimnazjum);
- hangover – kac;
- hen-pecked (husband) – pantoflarz;
- hogwash – nonsens;
- housing project – osiedle socjalne;
- hush money – pieniądze zapłacone za nieujawnianie informacji;
- Ike – przezwisko prezydenta Dwighta Eisenhowera;
- jinx – coś lub ktoś przynoszący pecha;
- john – kibel, kibelek;
- junk food – jedzenie o małej wartości, przeważnie z sieci McDonald’s, Burger King, KFC itp;
- junk mail – przychodzące z pocztą ogłoszenia, ulotki, katalogi itp;
- kick the habit – porzucić jakiś zwyczaj, nałóg;
- killer whale – orka (ssak morski);
- Life Savers – landrynki amerykańskie;
- list price – cena specjalna, magazynowa, dla drobnych sprzedawców; rownież: sugerowana cena detaliczna (MSRP)
- long island ice tea – drink na bazie rumu, wódki, dżynu i soków;
- long john – rodzaj ciastka, eklerka (w niektórych rejonach USA);
- long johns – kalesony;
- Long John Silver – sieć tanich jadłodajni rybnych;
- moonlight (to) – pracować w dodatkowym miejscu (przeważnie wieczorem);
- moonshine – samogon, bimber;
- mountain lion – puma, kuguar;
- Mountain State – każdy z ośmiu stanów położonych w Górach Skalistych;
- New England – 6 północno-wschodnich stanów USA – Connecticut, Maine, Massachusetts, New Hampshire, Rhode Island i Vermont;
- nickel – pięciocentówka;
- Old Glory – flaga USA;
- Old Hickory – przezwisko prezydenta Andrew Jacksona;
- Old Man River – rzeka Missisipi;
- on the rocks – z lodem (drink), przeciwieństwo to „straight up”;
- out of stock – nie na stanie, chwilowo nieosiągalny (w sklepie, w magazynie);
- pantyhose, panty hose – rajstopy;
- pasted (również „plastered”) – bardzo pijany(a);
- pay through the nose – płacić jak za zboże;
- penny – jednocentówka;
- peripherals – urządzenia dodatkowe;
- pigheaded – (głupio) uparty;
- pinky – mały palec;
- put on kid gloves – postępować delikatnie (kid – giemza, ircha, delikatna skórka);
- pot belly – gruby brzuch;
- pothole – niewielka, ale dość głęboka dziura w jezdni;
- put up with – tolerować;
- quarter – dwudziestopięciocentówka, dzielnica (np. French Quarter w Nowym Orleanie), kwadrans, ale także litość, łaska;
- red tape – biurokracja; biurokratyczna procedura;
- regular – zwykły; w odniesieniu do rozmiaru, porcji itp. może znaczyć „średni” (np. regular fries – średnia porcja frytek);
- retail price – cena detaliczna;
- Rockies – Rocky Mountains – Góry Skaliste;
- rubber check – czek „gumowy”, bez pokrycia;
- sale – wyprzedaż, przecena;
- screwdriver – śrubokręt: drink na bazie wódki i soku pomarańczowego lub grejpfrutowego;
- single – banknot 1-dolarowy, ale też osoba samotna;
- slammer – więzienie;
- SoCal – południowa Kalifornia, region aglomeracji Los Angeles i San Diego;
- stool pidgeon – donosiciel;
- soccer – europejska piłka nożna;
- soccer mom – pejoratywne: (snobistyczna) matka dbająca o dzieci i wożąca je po szkole na treningi piłki nożnej;
- sun bear – niedźwiedź malajski;
- super (fuel) – paliwo wysokooktanowe;
- tailgate – jechać niebezpiecznie blisko za innym pojazdem (w USA karane, np. samochody straży pożarnej mają z tyłu napis: „don’t follow 150ft” – trzymaj dystans 50 m);
- tap, tap beer – piwo kuflowe;
- turtleneck, turtle neck – golf (sweter);
- Uncle Sam – wujek Sam – Ameryka – rząd;
- vet – weteran, weterynarz;
- vote a straight ticket – głosować na kandydatów jednej partii,
- wanted – poszukiwany (listem gończym);
- wildlife refuge – rezerwat przyrody;
- wimp – mazgaj, słabeusz;
- XYZ – zapnij rozporek (od „examine your zipper”);
- zilch – zero (w sensie „nic” – „I have zilch in my account”);
- zombie – martwiak, ożywiony trup.
Język prawny i polityczny
edytuj- Administration – rząd = prezydent + Biały Dom + departamenty (gabinety USA);
- Bar Association – stowarzyszenie prawników, palestra, adwokatura;
- US Department – departament (odpowiednik ministerstwa);
- US Secretary – sekretarz (odpowiednik ministra);
- jury duty – obowiązek obywatela w uczestniczeniu w obradach ławy przysięgłych orzekającej o winie podsądnego;
- justice – sędzia (słowo używane w tytułach), np. justice of peace – sędzia pokoju; także jako zwrot grzecznościowy do sędziego – „your justice” lub „your honor”;
- lawsuit – sprawa, proces sądowy;
- Postmaster General – naczelny dyrektor poczty (niegdyś w randze sekretarza);
- reversal – obalenie wyroku;
- summit – szczyt, spotkanie na najwyższym szczeblu;
- US Supreme Court – Sąd Najwyższy Stanów Zjednoczonych;
- Supreme Justice – sędzia Sądu Najwyższego.
Miary i wagi
edytujWielkich liczb
edytuj- 1 000 000 = million = w Europie milion
- 1 000 000 000 = billion = w Europie miliard
- 1 000 000 000 000 = trillion = w Europie bilion
- 1 000 000 000 000 000 = quadrillion = w Europie biliard
- 1 000 000 000 000 000 000 = quintillion = w Europie trylion
- 1 000 000 000 000 000 000 000 = sextillion = w Europie tryliard
- 1 000 000 000 000 000 000 000 000 = septillion = w Europie kwadrylion
- 1 000 000 000 000 000 000 000 000 000 = octillion = w Europie kwadryliard
- 1 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 = nonillion = w Europie kwintylion
- 1 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 = decillion = w Europie kwintyliard
Patrz Liczebniki główne potęg tysiąca
Powierzchni
edytuj- 144 cale² = 1 stopa²
- 9 stóp² = 1 jard²
- 30¼ jardów² = 1 rod²
- 40 rodów² = 1 rood²
- 4 roody² = 1 akr
- 640 akrów = 1 mila²
- 272¼ stóp² = 1 rod²
- 43560 stóp² = 1 akr
Historyczne
edytuj- Hide = powierzchnia gruntów uprawnych wystarczających do wyżywienia jednej rodziny
Długości
edytuj- 1 cal (inch) = 2,54 cm
- 12 cali = 1 stopa (foot, l.mn. feet) = 30,48 cm
- 3 stopy = 1 jard (yard) = 0,9144 m
- 6 stóp = 1 sążeń (fathom) = 1,8288 m
- 120 sążni = 1 „lina” (cable) = 219,456 m
- 5½ jarda = 1 „pręt” (rod) = 5,0292 m
- 40 prętów = 1 furlong = 201,168 m
- 8 furlongów = 1 mila statutowa (lądowa, statute mile) = 1.609,344 m
- 1 mila lądowa = 0,8684 mili morskiej
- 1 mila morska (nautical mile) = 1,1515 mili lądowej = 1.853,229 m / 1.853,159616
- 3 mile morskie = 1 league = 5,559687 km
- 60 mil morskich = 1 stopień szer. geogr. na równiku = 111,19374 km
Historyczne
edytuj- 1 bolt = 32-35 jardów płótna żaglowego
- 1 ell = 3 stopy i 9 cali tkaniny
Pojemności płynnej
edytuj- 4 gille = 1 pinta
- 2 pinty = 1 kwarta
- 4 kwarty = 1 galon
- 31½ galona = baryłka
- 231 cali³ = 1 galon
Pojemności sypkiej
edytuj- 2 pinty = 1 kwarta
- 8 kwart = 1 pek
- 4 peki = 1 buszel
- 36 buszli = 1 chaldron
- 2150,42 cali³ = 1 buszel
- 1 stopa³ = ok. 4/5 buszla
Prócz tych miar obowiązują tradycyjnie:
- grain (ziarno) = 0,65 grama
- pinch (szczypta) = bez podania wartości
Wyrażenia gwarowe
edytuj- Dead End – koniec drogi, ślepa ulica, opisowy znak drogowy;
- dude – koleś, kumpel, coś w rodzaju polskiego ziomal lub ziomek;
- fool – głupek, idiota;
- loaded – nadziany, bogaty;
- Nigger – hist. czarnuch, bardzo obraźliwe określenie Murzyna, obecnie żartobliwie używane w kręgach Afro-Amerykanów;
- No U-turn – zakaz zawracania; opisowy znak drogowy;
- One Way – jeden kierunek ruchu, ulica jednokierunkowa; opisowy znak drogowy;
- redneck – wieśniak, prostak, szczególnie z prowincjonalnych okolic Midwestu;
- right turn light rule – przepis drogowy – możesz skręcić w prawo na czerwonym świetle jeśli nic nie jedzie z lewej strony. (chyba że jest tam znak No Turn On Red)
- she sells sea shells on a sea shore – łamaniec językowy, odpowiednik pol. „król Karol kupił królowej Karolinie...”;
- sugar daddy – starszy, bogaty mężczyzna adorujący i obdarowujący młode kobiety;
- Tejano – hiszpańskojęzyczny mieszkaniec Teksasu;
- Yield – ustąp pierwszeństwa (zbliżasz się do drogi głównej), opisowy znak drogowy.
Wyrażenia historyczne
edytuj- Big Depression – Wielki Kryzys lat 1929–1933.
- Bleeding Kansas – Krwawiące Kansas – termin odnoszący się do wydarzeń poprzedzających wybuch wojny secesyjnej w Ameryce;
- Border Ruffians – Łotry Pogranicza – zwolennicy niewolnictwa napadający Terytorium Kansas przed wybuchem wojny secesyjnej;
- Boston Tea Party – „herbatka bostońska” – wydarzenia, które doprowadziły do wybuchu Rewolucji Amerykańskiej;
- Checkpoint Charlie – główne przejście graniczne pomiędzy Berlinem Wschodnim i Zachodnim (1948-1991);
- Jap – pogardliwe określenie Japończyka w czasie II w.św.;
- Jerry – pogardliwe określenie Niemca w czasie II w.św.;
- Kansas-Nebraska Act – Ustawa o Kansas i Nebrasce, dokument będący przyczynkiem do wybuchu wojny secesyjnej;
- Overhill Cherokee – kraina za łańcuchem Appalachów zamieszkała do połowy XIX wieku przez Czirokezów;
- Sherman’s March to the Sea – Marsz Shermana, kampania wojsk Północy w listopadzie-grudniu 1864;
- underground railroad – trasy przerzutowe uciekających z Południa na Północ niewolników w okresie przed Wojną Secesyjną;
- wind talkers – Indianie, głównie z plemienia Nawaho, służący w czasie wojen światowych jako szyfranci.
Wyrażenia idiomatyczne
edytuj- African black – marihuana z Afryki;
- after you – za panią/panem (w drzwiach);
- break wind – puścić bąka;
- call it a day – skończyć pracę i iść do domu;
- clean as a whistle – bardzo czysty
- common sense – zdrowy rozsądek;
- dead end – koniec drogi;
- dead hand – wygrywający sekwens pokerowy wyłącznie w czarnych kolorach;
- drop someone a line – napisać do kogoś;
- eager beaver – entuzjasta, człowiek gorliwie pracujący;
- elbow grease – praca, realny wysiłek („You can do it, just use some elbow grease!”)
- fed up (with) – wyczerpać swoją cierpliwość i tolerancję wobec czegoś lub kogoś („I’m fed up with this job”);
- fender bender – niegroźna kraksa samochodowa, stłuczka;
- fight tooth and nail – walczyć zażarcie (nie „za żarcie”);
- fly-by-night – nieodpowiedzialna, niegodna zaufania osoba albo firma;
- for kicks – dla zabawy, bez poważnego powodu;
- from rags to riches – z biedy do bogactwa;
- get the picture – rozumieć całą sytuację;
- go Dutch – każdy płaci za siebie (w restauracji);
- go scot-free (albo „get off scot-free”) – uniknąć kary;
- go to the dogs – schodzić na psy;
- green thumb (to have) – (mieć) łatwość uprawiania roślin;
- have a low boiling point – łatwo wpadać w gniew;
- highway robbery – rozbój na prostej drodze;
- hit the road – opuścić jakieś miejsce, wyjechać;
- hit the roof – wpaść w niekontrolowany gniew;
- hyper viper – osoba drażliwa i podstępna;
- jump bail – nie zgłosić się w sądzie i stracić kaucję;
- kid stuff – dziecinnie łatwe zadanie;
- leave no stone unturned – szukać we wszelkich możliwych miejscach;
- march to a different drummer – wyznawać, stosować inne zasady;
- on cloud nine – w siódmym niebie;
- on tenterhooks – siedzieć jak na szpilkach;
- on thin ice – w ryzykownej sytuacji;
- once in a blue moon – bardzo rzadko;
- pay in kind – płacić czymś innym niż pieniądze;
- play possum – udawać śpiącego albo nieżywego;
- pure nonsense – kompletna bzdura, czysty nonsens;
- shaggy dog – dowcip lub anegdota z abstrakcyjnym lub irracjonalnym zakończeniem;
- stick one’s neck out – nastawić karku;
- taken aback (to be) – być zaskoczonym, zapomnieć języka w gębie;
- to no avail – bezskutecznie;
- up for grabs – dostępne dla każdego;
- warts and all – mimo wszystkich wad („He loves her, warts and all”);
- when the chips are down – w ostatecznym, krytycznym momencie;
- with flying colors – łatwo i doskonale (np. zdać egzamin, wygrać konkurs, rozwiązać problem).
Żargon lotniczy
edytuj- airborne division – dywizja powietrznodesantowa;
- jet liner – pasażerski samolot odrzutowy;
- rear gunner – strzelec tylny;
- sortie – lot bojowy;
- taxi – ścieżka dobiegowa na lotnisku, trasa kołowania, także samo kołowanie;
- traffic control – kontrola ruchu powietrznego, także wieża kontroli ruchu;
- trailing vortices – wiry spływowe, najczęściej na końcach skrzydeł samolotu.
Żargon morski
edytuj- aft – rufa;
- battlewagons – często „mighty battlewagons” – największe pancerniki (np. Bismarck, Yamato) II w. św.;
- boatswain’s chair – ławka bosmańska;
- Brethren of the Coast – Bractwo Wybrzeża, Bukanierzy – XVIII-wieczni piraci z Karaibów;
- broken up on ways – rozebrany/zniszczony na pochylni;
- casement gun/casement battery – działo lub bateria kazamatowa w burcie lub nadburciu okrętu z przełomu XIX i XX wieku;
- cheesebox on a raft – puszka na tratwie – typ okrętów typu „Monitor” posiadających charakterystyczne, okrągłe wieże;
- dead reckoning – nawigacja zliczeniowa;
- dory – płaskodenna łódź rybacka używana na Nowej Fundlandii;
- ensign – najniższy stopień oficerski (chorąży/podporucznik);
- evasive routing – trasa wymijająca, okrężna (dla konwojów, na które polowały „wilcze stada” podczas II wojny światowej);
- flotsam – to, co się unosi na wodzie;
- fondering – zatopienie, od fond dno („Warspite” was heavily damaged, taking fifteen hits and coming close to fondering);
- galley – kuchnia, kambuz (nie mylić z gallows – szafotem);
- heel – dolne zakończenie masztu; pięta masztu;
- high seas – pełne morze, ocean;
- hooded barbette – zakryta barbeta, obrotowa platforma z II poł. XIX wieku – poprzedniczka współczesnej wieży działowej;
- ironclad – opancerzony okręt liniowy, okręt pancerny;
- jetsam – rzecz, która tonie (to, co nie jest „flotsam”);
- jettison – wyrzucić za burtę;
- kite balloon ship – „okręt balonowy”, balonowiec, okręt z pokładu którego wypuszczano balony obserwacyjne na uwięzi;
- landlubber – szczur lądowy;
- leeward – z wiatrem;
- main course – główny żagiel – największy żagiel rozpięty na głównym maszcie żaglowca;
- main deck – pokład główny;
- Man o’War – okręt liniowy z XVIII i XIX wieku;
- (to) man the yard – obsługiwać reję celem postawienia, zwinięcia lub zrefowania żagli;
- marine – żołnierz piechoty morskiej;
- midshipman – kadet, kandydat na oficera;
- naval party – jednostka, grupa lub zespół okrętów;
- petticoat officer – żartobliwe określenie kobiet służących w marynarce;
- petty officer – podoficer marynarki;
- portboard, portside, port side – lewa burta statku patrząc od rufy w kierunku dziobu;
- port hole – bulaj;
- privateer – korsarz, kaper;
- quarterdeck – tylna część głównego pokładu na żaglowcach przeznaczona zazwyczaj dla oficerów;
- quarterdecker – oficer przywiązujący większe znaczenie do przepisów i etykiety niż do wydajności marynarzy;
- quay – keja (najczęściej wymawiana „ki”);
- ratline – wyblinka, pozioma linka w drabince sznurowej na żaglowcu;
- rowlock – dulka;
- Samson post – na żaglowcach drewniana kolumna oparta jednym końcem (piętą) o stępkę, a drugim o belkę pokładową dla wzmocnienia konstrukcji;
- Semper Fidelis – (łac. Zawsze wierny) zawołanie herbowe Korpusu Piechoty Morskiej;
- Senior Naval Officer – starszy oficer marynarki (od komandora podporucznika w górę);
- shallow waters, shallows – płytkie wody przybrzeżne;
- shroud – drabinka linowa;
- skipper – szyper, dowódca jachtu lub kutra;
- South Seas – południowy Pacyfik z archipelagami Mikronezji, Melanezji i Polinezji;
- starboard – prawa burta statku patrząc od rufy w kierunku dziobu;
- supercarrier – wielki lotniskowiec o napędzie nuklearnym;
- taffrail – reling na pokładzie rufowym statku;
- tall ship – duży żaglowiec;
- tartan – niewielki jednomasztowiec z dużym żaglem łacińskim i kliwrem;
- trail board – ozdobna, rzeźbiona deska na dziobie biegnąca od burty ku galionowi;
- trade wind – pasat;
- US Marine Corps – Korpus Piechoty Morskiej Stanów Zjednoczonych;
- wake – kilwater, ślad torowy (in the wake of – w ślad za);
- windward – pod wiatr;
- wooden wall – wielki żaglowiec z XVIII-XIX wieku;
- yard – reja.
Żargon uliczny
edytuj- boobs – cycki,
- crap – srać, gówno, nonsens, bzdura („what a crap!”)
- deadhead – gamoń, ciemniak;
- dope – uliczne określenie dawki heroiny, rzadziej kokainy; czasem o osobie – naiwniak, łatwowierny; slangowo – poufna informacja
- faggot – pedał, homoseksualista;
- flagged – aresztowany;
- fuck off – spierdalaj, odwal się;
- hump wagon – burdel na kółkach;
- motherfucker – skurwysyn;
- peepers – oczy/gały
- racks – uliczne określenie kokainy do palenia – crack;
- stumps – giry (nogi);
- sucker – matoł, głupek;
- super-duper, super-dooper – coś wspaniałego, nadzwyczajnego;
- square – szlug, papieros: („give me a square man” – „kopsnij szluga człowieku”).
Żargon wojskowy
edytuj- 1410 hours, 453 hours – godzina 14.10, godzina 4.53;
- assault rifle – karabin szturmowy, np. M-16, AK-47 itp;
- BB gun – wiatrówka;
- chopper – helikopter;
- gambeson – przeszywanica;
- GI – żołnierz z poboru (od Government Issue – sprawa rządowa);
- leatherneck – doświadczony żołnierz Korpusu Piechoty Morskiej (Marines);
- MASH – przenośny szpital polowy (Mobile Army Surgical Hospital);
- melée – chaotyczny, nieskładny bój;
- non-commissioned officer – podoficer;
- private – szeregowy;
- pump gun – strzelba powtarzalna przeładowywana ruchomym łożem;
- Quartermaster Corps – kwatermistrzostwo;
- quonsen hut – prefabrykowany, blaszany, półkolisty barak używany w czasie II w.św. (w wojsku polskim na Zachodzie nazywany beczką śmiechu);
- rifled gun – broń z gwintowaną lufą;
- war party – oddział zbrojny, zwł. nieregularny, d. Indianie po wykopaniu topora wojennego.
Skróty
edytuj- 2IC – Second In Command; zastępca dowódcy
- ACLU – American Civil Liberties Union; amerykańska organizacja obrony praw człowieka
- C/O – Commanding Officer (dowódca);
- Cal – Kalifornia; także Uniwersytet Kalifornijski, Berkeley
- CEO – Chief Executive Officer – prezes (tytuł używany na ogół w dużych korporacjach, zazwyczaj przewodniczący zarządu);
- CFO – Chief Financial Officer – dyrektor finansowy, często członek zarządu;
- COO – Chief Operating/Operations Officer – odpowiedzialny za bieżącą działalność przedsiębiorstwa/organizacji, często wiceprezes;
- CPA – Certified Public Accountant – specjalista, doradca do spraw finansów, podatków i księgowości;
- CPD – Chicago Police Department, policja chicagowska;
- DHL – Delivery Home Line, firma wysyłkowa;
- DOMA – polska firma wysyłkowa;
- DUI – driving under influence (jazda po wypiciu alkoholu), karalne;
- FDR – Franklin Delano Roosevelt (prezydent);
- IIT – Illinois Institute of Technology;
- JFK – John Fitzgerald Kennedy (prezydent); lotnisko im. JFK w Nowym Jorku
- GAAP – Generally Accepted Accounting Principles – standardy rachunkowości w krajach anglosaskich; w USA obowiązuje US GAAP
- GOLF – Gentemen Only Ladies Forbidden (tylko dla panów, wstęp dla pań wzbroniony): napis nad wejściami do klubów w XIX-wiecznej Ameryce, co później kojarzono fałszywie z nazwą popularnej gry;
- GOP – Grand Old Party; Partia Republikańska
- KFC – Kentucky Fried Chicken – sieć popularnych jadłodajni, serwujących głównie dania z drobiu;
- KKK – Ku-Klux-Klan;
- LAPD – Los Angeles Police Department, policja Los Angeles;
- MIT – Massachussetts Institute of Technology;
- MLKj – Martin Luther King (junior);
- NYPD – New York Police Department, policja nowojorska;
- PAC – Kongres Polonii Amerykańskiej/Polish American Congress (KPA);
- PNA – Związek Narodowy Polski/Polish National Alliance (ZNP);
- POLAMER – polska firma wysyłkowa;
- PRCUA – Zjednoczenie Polskie Rzymsko-Katolickie/Polish Roman-Catholic Union of America (ZPK); (ZPRK);
- RIP – Rest In Peace – spoczywaj w pokoju (na nagrobkach);
- RSVP – fr. répondez s’il vous plaît – w US angielskim: prośba o odpowiedź/potwierdzenie zaproszenia (np. „RSVP is obligatory”);
- SEC – US Securities and Exchange Commission – agencja nadzorująca obrót papierami wartościowymi
- UCLA – University of California, Los Angeles – Uniwersytet Kalifornijski w Los Angeles;
- UIC – University of Illinois in Chicago – Uniwersytet stanu Illinois (nie mylić z kolebką noblistów, UC – University of Chicago);
- UN – United Nations – ONZ, Narody Zjednoczone;
- UPS – United Parcel Service, firma wysyłkowa;
- USC – University of Southern California, Uniwersytet Południowej Kalifornii; także: United States Constitution – Konstytucja Stanów Zjednoczonych; United States Code – kodyfikacja federalnego prawa publicznego USA
- YMCA – Young Men’s Christian Association – (wym. pol. „Imka”) organizacja sportowa dla młodzieży męskiej
- YWCA – Young Women’s Christian Association – organizacja sportowa dla młodzieży żeńskiej
Inne, jeżeli nie wiesz do jakiej kategorii hasło należy wpisać
edytuj- Tu wpisz hasło