Pomoc:Dla tłumaczy/Pomocnik łacińsko-grecki
Pomocnik łacińsko-grecki to strona (ciągle w budowie) pomocy dla tych wszystkich wikipedystów, którzy korzystają z artykułów obcojęzycznych Wikipedii lub też takie artykuły tłumaczą i stykają się z trudną czasami terminologią łacińską lub grecką. Strona jest otwarta, czyli dostępna dla każdego, kto zetknął się z trudnym terminem, dla którego brak odpowiednika w języku polskim. Dla ułatwienia hasła są układane w porządku alfabetycznym i w takim też porządku należy wpisywać te, na które oczekuje się odpowiedzi (najlepiej, gdyby były wyczerwienione, bo wtedy najlepiej je widać). Kolegów o wyższym stopniu zaawansowania w łacinie i grece klasycznej uprasza się o pomoc w dodawaniu nowych haseł i dopisywaniu oryginalnej pisowni greckiej.
Hasła nieukończonego jeszcze artykułu zgrupowane są według alfabetu (co powinno ułatwić szukanie odpowiedzi: w razie wątpliwości prosi się o kontakt z Belissariusem, w innych przypadkach należy wpisywać hasło-pytanie w rozdziale: „Pytanie”) przy zastosowaniu zasady: czasowniki podane są w bezokoliczniku, rzeczowniki z podaniem końcówki dopełniacza, a przymiotniki z podaniem końcówki formy żeńskiej.
A
edytuj- a, ab – od, przez;
- abesse – być oddalonym;
- abiciere – odrzucać;
- absens, -entis – nieobecny;
- abstinentia, -ae – wstrzęmięźliwość;
- abstinere – powstrzymywać (się);
- abstrahere – odciągać (się), odrywać;
- abundans, -antis – występujący z brzegów, wzbierający;
- ac – i;
- accedere – przystępować;
- ad rem – do rzeczy;
- ad rem publicam – dla spraw publicznych, dla państwa;
- accensus – woźny (zwłaszcza w urzędach rzymskich);
- accipere – przyjmować, akceptować;
- acclamare – pochwalać, wydawać okrzyki pochwalne;
- accubare – leżeć (zwłaszcza przy stole na sofie);
- accuratus, -a – staranny;
- acer, -is – ostry, gorliwy, energiczny;
- acies, -ei – ostrze, szyk bojowy;
- acrostichis, -idis – akrostych;
- ad – do;
- adamare – nabierać skłonności (do czegoś), polubić;
- addere – dodawać;
- adeo – do tego stopnia, tak bardzo, właśnie;
- adhibere – używać;
- adiustus, -us – dostęp, przystęp;
- adiutum tui defugio – nie chcę mieć z tobą nic wspólnego;
- admodum – zupełnie, bardzo;
- admovere – przysuwać, przyprowadzać;
- ad postremum – w końcu, wreszcie;
- adesse – być przy czymś, być obecnym, zjawiać się;
- adulescens, -entis – dorastający, nastolatek;
- adulescentia, -ae – młodość;
- advena, -ae – przybysz, obcy;
- adventus, -us – przybycie, nadejście;
- adversarius, -ii – przeciwnik;
- adversus – przeciwko;
- adversus, -a – nieprzyjazny;
- advocare – przywoływać (się), odwoływać;
- aedificium, -ii – budynek, gmach;
- aedificiare – budować, zakładać;
- aeger, -gra – chory;
- aegrare – chorować, cierpieć;
- aenigma, -atis – zagadka;
- aequipollere – być równie silnym;
- aequus, -a – równy;
- aequus atque – taki sam jak;
- aer, aeris – powietrze;
- aera, -ae – era, epoka;
- aerarium, -ii – skarbiec, kasa;
- aes, aeris – miedź, spiż (ale także pieniądze);
- aes alienum – dług;
- aestas, -atis – lato (ale także życie);
- aeternus, -a – wieczny, nieśmiertelny, trwały;
- affluentia, -ae – dostatek, obfitość;
- ager, agri – pole, grunt, rola;
- agere – działać, czynić, pędzić;
- agricola, -ae – rolnik;
- aio – potwierdzam, twierdzę, mówię;
- albus, -a – biały;
- alea, -ae – kostka do gry [alea iacta est - kostka została rzucona (powszechne błędne tłumaczenie, to: kości zostały rzucone, lecz wtedy to zdanie powinno było by brzmieć: aleae iacte sunt)];
- algere – czuć zimno, ziębnąć;
- alienus, -a – obcy;
- aliter, alii – inny, obcy;
- aliquando – raz, kiedyś;
- altus, -a – wysoki, głęboki;
- amare – kochać;
- ambulare – przechadzać się;
- amicitia, -ae – przyjaźń;
- amicus, -i – przyjaciel,
- amittere – porzucać, tracić;
- amnis, is – strumień, rzeka;
- amoenus, -a – miły, uroczy;
- amor, -is – miłość;
- amputare – odcinać, obcinać;
- anceps, -itis – dwugłowy, podwójny, dwustronny;
- angustiae, -arum – cieśnina, przesmyk;
- angustus, -a – ciasny, wąski;
- anima, -ae – dusza;
- animal, -is – stworzenie, istota;
- animus, -i – duch;
- annus, -i – rok;
- ante – przed;
- antea – przedtem, dawniej;
- antecedere – wyprzedzać, iść naprzód;
- anteponere – przedkładać, dawać pierwszeństwo;
- antiquitas, -atis – przeszłość, starożytność;
- antropos (άνθρωπος) – człowiek;
- anulus, -i – pierścień;
- anus, -us – starzec;
- aperire – odsłaniać;
- appellare – nazywać;
- apportare – przynosić;
- appropinquare – zbliżać się;
- aqua, -ae – woda;
- aquila, -ae – orzeł;
- ara, -ae – ołtarz;
- arbor, -oris – drzewo;
- arcus, -us – łuk;
- area, -ae – obszar, plac;
- argentus, -a – srebrny;
- aridus, -a – chudy;
- arma, -orum – oręż, broń;
- armatus, -a – zbrojny, uzbrojony;
- arrogantia, -ae – zarozumiałość, pycha;
- ars, artis – sztuka;
- artes bonae – sztuki piękne;
- articulatim – metodycznie;
- artifex, -icis – mistrz, artysta;
- artificium, -ii – mistrzostwo, dzieło sztuki;
- arx, arcis – zamek, twierdza;
- as – złota moneta;
- ascendere – wznosić się, wstępować;
- ascribere – dopisywać, doliczać;
- aspicere – przyglądać (się);
- asper, -a – trud (także szorstki);
- at – a, lecz, jednak, tymczasem;
- athleta, -ae – sportowiec, zapaśnik;
- athleticus, -a – umięśniony;
- atque – i, także;
- atque adeo – a nawet;
- atrium, -ii – komnata, mieszkanie;
- auctor, -is – twórca, autor;
- auctoritas, -atis – rada, władza, wyrok;
- audacia, -ae – odwaga;
- audax, -cis – odważny;
- audire – słyszeć, słuchać;
- auditor, -is – słuchacz, uczeń;
- augere – powiększać, rozszerzać;
- aureus, -a – złoty;
- auriculaius, -ii – laryngolog;
- auris, -is – ucho;
- aurum, -i – złoto;
- aut – albo;
- autem – zaś;
- autumnus, -i – jesień;
- auxilium, -ii – pomoc;
- avere – pożądać, pragnąć;
- avis, -is – ptak;
- avus, -i – dziadek.
B
edytuj- bal(i)neum, -i – łazienka (także kąpiel);
- balare – beczeć;
- barbarus, -ii – cudzoziemiec, barbarzyńca;
- beatus, -a – szczęśliwy;
- bellum, -i – wojna;
- bene – dobrze;
- bibere – pić;
- bisellium, -ii – krzesło podwójne (honorowe);
- bonitas, -atis – dobroć;
- bonum, -i – pożytek, korzyść;
- bonus, -a – dobry, prawy;
- bos, bovis – krowa, wół;
- brevis, -e – krótki [ars longa, vita brevis – sztuka długa (długotrwała), życie krótkie];
- bucca, -ae – policzek;
C
edytuj- cadere – padać, polec:
- caelum, -i – niebo [pleni sunt caeli et terra gloriam Tuam – pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej];
- calor, -oris – ciepło;
- campus, -i – pole, obóz;
- candidus, -a – świetlany, śnieżnobiały;
- canere, cantare – śpiewać;
- canis, -is – pies, suka [canis mortuus non mordet – martwy pies nie gryzie];
- cantus, -us – śpiew;
- capiere – brać (także do niewoli), chwytać;
- captivus, -i – braniec, jeniec;
- caput, -itis – głowa;
- carmen, -inis – pieśń (także poemat);
- carnifex -icis – kat;
- caro, carnis – mięso;
- carus, -a – drogi;
- castra, -orum – obóz;
- casus, -us – przypadek, powód [casus belli – powód do wojny];
- cauda, -ae – ogon;
- causa, -ae – przyczyna, powód, sprawa;
- cedere – stąpać, kroczyć;
- celeber, -is – uczęszczany, ludny;
- celebritas, -atis – zgromadzenie, tłum, publiczność;
- celebrare – uczęszczać, obchodzić, święcić;
- celer, -eris – szybki;
- celeritas, -atis – szybkość;
- cella, ae – komórka;
- cena, -ae – uczta, jedzenie, obiad;
- cenare – jeść, ucztować;
- censor, -oris – cenzor (urzędnik);
- cepa, -ae – cebula;
- cernere – poznawać, widzieć;
- certamen, -inis – spór, walka;
- certare – spierać się, walczyć;
- certus, -a – pewny;
- cessare – ustawać;
- ceteri, -ae – wszyscy inni, pozostali, reszta;
- chirurgus, -i – chirurg;
- cibus, -i – pożywienie, pokarm;
- cicuta, -ae – cykuta, szalej jadowity;
- cingere – opasywać, otaczać, wieńczyć;
- cinis, -eris – popiół;
- circumvenire – okrążać, otaczać;
- citatus, -a – szybki, przyspieszony;
- civilis, -e – obywatelski, publiczny;
- civis, -is – obywatel/ka;
- civitas, -atis – państwo;
- clades, -is – klęska;
- clamare – krzyczeć, wołać;
- clamor, -oris – krzyk, okrzyk, wołanie;
- clarus, -a – jasny, głośny, sławny;
- classiarii, -orum – marynarze;
- classis, -is – flota;
- clepsydra, -ae – klepsydra, zegar wodny;
- cliens, -entis – poddany;
- cloaca, -ae – ściek, kanał;
- cogitare – myśleć, rozważać;
- cogere – spędzać, pędzić, gromadzić;
- cognoscere – poznawać;
- collega, -ae – towarzysz, kolega;
- collegium, -i – kolegium, zespół urzędników;
- collocare – umieszczać;
- colloquium, -ii – rozmowa;
- colonia, -ae – kolonia, osada;
- columna, -ae – kolumna;
- comedere – zjadać;
- comes, -itis – towarzysz/ka (zwł. podróży);
- commemorare – przypominać, wspominać;
- commilito, -onis – towarzysz broni;
- comminuere – zmniejszać, pomniejszać, rozdrabniać;
- committere – wysyłać, zsyłać, sprowadzać;
- commovere – poruszać, wzruszać;
- comoedia, -ae – komedia;
- comparare – zestawiać, porównywać;
- compes, -edis – kajdany na nogi, dyby;
- complere – wypełniać, napełniać;
- conclamere – zwoływać;
- concordia, -ae – zgoda;
- concurrere – zbiegać się, schodzić;
- condere – budować, zakładać [ab urbe condita – od założenia miasta (Rzymu)];
- condicio, -onis – umowa, układ;
- conficiere – kończyć, dokonywać;
- confirmare – wzmacniać, wzmocnić;
- confligere – zderzać się, walczyć;
- confluere – zalewać, napływać;
- confugiere – uciekać, chować się, szukać schronienia;
- conscribere – spisywać, zaciągać (do wojska);
- consecratus, -a – poświęcony;
- consensus, -us – jednomyślność;
- conservare – zachowywać, przechowywać;
- considere – siadać razem, zasiadać;
- consilium, -ii – narada, rada, pomysł, zamysł, postanowienie, zamiar, plan;
- constantia, -ae – stałość, stateczność;
- constat, -are – wiadomo;
- constituere – ustawiać, porządkować, ustanawiać, rozstrzygać;
- consuetudo, -inis – przyzwyczajenie, zwyczaj, obyczaj;
- consularis, -e – konsularny, konsula;
- consulere – naradzać się, pytać o radę;
- contemnere – lekceważyć, gardzić;
- contendere – napinać, wytężać, spierać się;
- contentio, -onis – natężenie;
- continens, -entis – kontynent, stały ląd;
- contingere – dosięgać, dotykać;
- contra – przeciw, przeciwko;
- controversia, -ae – zatarg, spór;
- convalescere – nabierać sił;
- convallis, -is – kotlina;
- convenire – schodzić się, zbiegać się;
- convicium, -ii – wrzawa, hałas, gromadny krzyk;
- conviva, -ae – gość, współbiesiadnik;
- convivium, -ii – współżycie, uczta, biesiada;
- convocare – zwoływać;
- copia, -ae – obfitość, bogactwo;
- copiae, -arum – zapasy, środki, zasoby, wojsko;
- corona, -ae – wieniec;
- corpus, -oris – ciało;
- corrigere – prostować, poprawiać;
- cotidie – codziennie;
- cras – jutro;
- creare – stwarzać, wybierać (urzędnika);
- creber, -bra – częsty;
- credere – wierzyć, myśleć, sądzić;
- cremare – palić;
- crescere – rosnąć, wzrastać;
- cruciare – męczyć, dręczyć, nękać;
- crudelis, -e – okrutny;
- crudelitas, -atis – okrucieństwo;
- crux, crucis – krzyż [in crucem agere – krzyżować (kogoś)];
- crystallinus, -a – kryształowy;
- cum – z, gdy [cum... tum... – jak... tak.., nie tylko... lecz także.., i... i...];
- cunctus, -a – cały, wszystek;
- cupiditas, -atis – żądza, pragnienie;
- cupidus, -a – żądny;
- cupiere – pragnąć, chcieć;
- cupressus, -i – cyprys;
- cur – dlaczego;
- cura, -ae – troska, opieka, dbanie, leczenie [medicae - cura te ipsum – lekarzu, lecz się sam];
- curia, -ae – miejsce posiedzeń senatu, kuria biskupia;
- curriculum, -i – bieganie, bieg;
- cursor, -oris – biegacz, posłaniec, goniec;
D
edytuj- dare – dawać;
- de – o (kim?, czym?), to, ta, tego [qua de causa – z tej przyczyny, z tego powodu, który to przypadek];
- dea, -ae – bogini;
- debere – być winnym, zawdzięczać;
- debitor, -oris – dłużnik;
- decedere – ustępować, odchodzić;
- decedere de vita – umierać;
- decemplex, -icis – dziesięciokrotny;
- decemvir, -iri – członek kolegium dziesięciu mężów;
- decernere – rozstrzygać, wydawać wyrok;
- declamatio, -onis – ćwiczenia w wymowie (zwłaszcza w szkołach dla retorów);
- declarare – pokazywać, wyjaśniać, naświetlać;
- decorare – dekorować, ozdabiać, stroić;
- decorus, -a – przystojny, piękny;
- decurio, -onis – dziesiętnik (ale także radny miejski w municypiach);
- decus, -oris – ozdoba, chluba;
- dedicatio, -onis – poświęcenie;
- decretum, -i – wyrok, postanowienie;
- dedicare – przeznaczać, poświęcać (głównie bogom);
- deducere – sprowadzać, odprowadzać, wyprowadzać (pannę młodą z domu rodziców);
- defendere – odtrącać, odpierać, bronić;
- defensor, -oris – obrońca;
- defluere – spływać;
- defugere – unikać, stronić [aditum tui defugio – unikam obcowania z tobą];
- deinde – potem, następnie;
- delectare – bawić się, zajmować, zachwycać, cieszyć;
- delecti, -orum – wybrani, doborowi (np. doborowy oddział);
- delere – wymazywać, zacierać;
- demittere – spuszczać, zanurzać, zagłębiać;
- demonstrare – pokazywać, opisywać;
- denique – w końcu, wreszcie;
- dens, dentis – ząb;
- denuo (de novo) – na nowo, znów, jeszcze raz;
- depellere – odpędzać, oddalać, odwracać się (od kogoś);
- deponere – składać, odkładać, zrzekać się;
- deportare – znosić, zwozić, przenosić, przynosić;
- depugnare – walczyć do końca, do rozstrzygnięcia;
- descendere – schodzić, zstępować;
- describere – ryć, nakreślać, opisywać;
- deserere – porzucać, opuszczać;
- desiderare – odczuwać brak, pragnąć, pożądać;
- designare – oznaczać;
- desperare – tracić nadzieję, wątpić;
- detinere – trzymać, odciągać, wstrzymywać;
- deus, -i – bóg;
- devincere – zwyciężyć, pobić, pokonać;
- devovere – ślubować, ofiarować;
- dexter, -(e)ra – prawy;
- dextra, -ae – prawa ręka;
- dicere – mówić;
- dies, diei – dzień;
- difficilis, -e – trudny;
- digitus, -i – palec;
- dignitas, -atis – godność, stanowisko;
- dignus, -a – godny, wart;
- dilatio, -onis – odłożenie, odroczenie, zwłoka;
- dilligenter – starannie, pilnie;
- dimittere – rozsyłać, wyprawiać, rozpuszczać;
- dirimere – rozdzielać, rozwiązywać;
- discere – uczyć się, dowiadywać;
- disciplina, -ae – karność, surowy tryb życia, nauka, nauczanie;
- discipulus, -i – uczeń;
- disputare – rozprawiać;
- dissolvere – rozwiązywać, spłacać;
- distribuere – rozdzielać, rozdawać;
- diuturnus, -a – długotrwały;
- dives, -itis – bogaty;
- dividere – dzielić [Gallia est omnis divisa in partes tres – cała Galia dzieli się na trzy części (Cezar)];
- divinus, -a – boski;
- divitiae, -arum – bogactwo;
- docere – uczyć, pouczać;
- docilis, -e – pojętny;
- doctrina, -ae – nauczanie, nauka, wiedza, uczoność;
- doctus, -a – uczony, wykształcony;
- dolere – boleć, cierpieć;
- dolor, -oris – ból, cierpienie, męka;
- dolus, -i – podstęp;
- domestici, -orum – domownicy;
- domesticus, -a – domowy, rodzinny, wewnętrzny;
- domi – w domu, w kraju, u siebie;
- domicilium, -ii – mieszkanie, siedziba;
- domina, -ae – pani;
- dominatio, -onis – panowanie, władanie;
- dominus, -i – pan, Pan [Dominus vobiscum - et cum spirytuo tuo – Pan z wami - i z duchem twoim];
- domus, -us – dom [domo – z domu, domum – do domu];
- donare – dawać, obdarzać;
- domum, -i – dar, podarek;
- dormire – spać;
- druides, -um – druidzi, kapłani celtyccy;
- ducere – prowadzić, wieść, dowodzić;
- dulcis, -ae – słodki, miły;
- dux, ducis – wódz, przewodnik;
E
edytuj- e, ex – z (skąd?, z czego?);
- edictum, -i – obwieszczenie, edykt;
- ediscere – uczyć się na pamięć;
- edere – wydawać, edytować;
- educere – wyprowadzać, wyciągać;
- effectus, -us – efekt, wynik;
- efficiere – sprawiać, dokonywać;
- effluere – wpływać (na coś), wypływać;
- eicere – wyrzucać;
- elegans, -antis – wytworny;
- eligere – wybierać;
- eloquens, -entis – wymowny;
- emere – kupować;
- emigrare – wyjeżdżać, emigrować;
- en – oto;
- enare – wypływać, ocalać się, ratować;
- enitere – zajaśnieć, zabłysnąć;
- enumerare – wyliczać, wymieniać;
- epulae, -arum – uczta, biesiada;
- equa, -ae – klacz;
- eques, -itis – konny, kawalerzysta, szlachcic, ekwita;
- equidem – oczywiście;
- equus, -i – koń;
- errare – mylić się, błądzić;
- erudire – uczyć, kształcić;
- erumpere – wybuchać;
- eruptio, -onis – wybuch, erupcja;
- esto – niech będzie;
- et – i;
- etiam – także;
- etsi – także;
- eunt – idą, płyną;
- evadere – uciekać, wymykać się;
- eventus, -us – wynik, efekt, koniec;
- evertere – obalać, niszczyć, rujnować;
- excedere – oddalać się, opuszczać;
- excellere – górować, odznaczać się;
- excitere – wywoływać, podniecać, wzbudzać;
- exclamare – wołać, wykrzykiwać, wywoływać;
- excogitare – wymyślać coś, odkrywać, wpadać na pomysł;
- excolere – kształcić, uszlachetniać;
- exercere – ćwiczyć, wykonywać, zajmować się;
- exercitatio, -onis – ćwiczenie;
- exercitus, -us – wojsko;
- exheredare – wydziedziczać;
- eximere – wynajmować;
- existimare – sądzić, przypuszczać;
- exitus, -us – wyjście, koniec, skutek; wynik;
- explicare – rozwijać, rozpościerać;
- exponere – wykładać, przedstawiać, tłumaczyć;
- expugnare – wywalczać, zdobywać;
- exscribere – opisywać, odpisywać;
- exsilire – wyskakiwać, podskakiwać;
- exsistere – występować, istnieć;
- exspectare – wyglądać, oczekiwać, spodziewać się;
- exstruere – budować, wznosić;
- extra – na zewnątrz, poza;
- extrahere – wyciągać;
- extraneus, -i – zewnętrzny, obcy, zagraniczny;
F
edytuj- fabula, -ae – opowieść, bajka, fabuła;
- facile – łatwo, bez trudności;
- facilis, -e – łatwy;
- faciere – robić coś, czynić;
- factum, -i – czyn, fakt;
- fama, -ae – pogłoska, fama;
- familia, -ae – rodzina, domownicy;
- familia gladiatoria – zespół gladiatorów;
- fatum, -i – przepowiednia, wróżba;
G
edytuj- gaudere – cieszyć się;
- gaudium, -ii – radość, uciecha;
- gens, gentis – ród, szczep, naród;
- genus, -eris – rodzaj, pochodzenie, wzgląd, ugrupowanie, stan, klasa [in omni genere – pod każdym względem];
- geometricus, -a – geometryczny;
- gerere – nieść, nosić [bellum gero – prowadzę wojnę];
- gignere – rodzić;
- gladiator, -oris – gladiator;
- gladius, -ii – miecz;
H
edytuj- habere – mieć, posiadać [habemus papam – mamy papieża (konklawe)];
- habitare – mieszkać, zamieszkiwać;
- hebetare – stępiać, osłabiać;
- herba, -ae – zioło, ziele, roślina;
- hiatus, -us – otwór;
- hic – tu, tutaj;
- hic, haec, hoc – ten, ta, to (oto mój, nasz, obecny, dzisiejszy teraźniejszy, następujący);
- hiems, -is – zima;
- historia, -ae – historia, dzieje;
- hodie (hoc die) – dzisiaj;
- homo, -inis – człowiek;
- honestus, -a – zacny, zaszczytny;
- honor, -oris – cześć, poszanowanie, poważanie, urząd, godność, zaszczyt, znaczenie;
- hora, -ae – godzina;
- horologium, -ii – zegar;
- horreum, -i – spichlerz;
- hortus, -i – ogród;
- hospes, -itis – gość;
- hospitium, -ii – gościna, dom gościnny, mieszkanie;
- hostis, -is – obcy, nieprzyjaciel, wróg;
- huc – tu, tutaj;
- humanus, -a – ludzki, człowieczy;
- humeris, -i – ramię, bark;
- humus, -i – ziemia, grunt;
- hymenaeus, -i – pieśń weselna;
I
edytuj- inimicus – nieprzyjaciel;
K
edytuj- kalendae, -arum – pierwszy dzień miesiąca;
L
edytuj- leukos (λευκος) – jasny, błyszczący, biały;
M
edytuj- Melos, obecnie Milos (Μήλος) – wyspa w archipelagu Cyklady na Morzu Egejskim;
N
edytujO
edytujP
edytuj- philo, właśc. phileo (φιλέω) – kochać [ filozofia (umiłowanie mądrości) – φιλοσοφία];
- pica, -ae – sroka;
- post – po [post factum - po sprawie, po fakcie];
Q
edytujR
edytujS
edytuj- sophia (σοφία) – mądrość;
T
edytuj- turdus, -us – drozd;
U
edytujV
edytujX
edytujY
edytujZ
edytuj- zelotypus – zazdrosny;
- zona, -ae – pas, strefa [Zona Orionis – Pas Oriona];
- zonarius, -ii – kaletnik;
Pytanie
edytujJak można przetłumaczyć te słowa?
- bucculentus – „z napchanymi policzkami”?
- Odpowiedź – tak: „z wypchanymi, napchanymi, rozdętymi, tłustymi policzkami” albo „o szerokiej, tłustej twarzy”.
- pǐcata – „wysmarowany smołą”?
- Odpowiedź – nie jestem pewien, ale raczej nie: „pica, -ae” to „sroka”, a więc „picata” może oznaczać „srokowate”, choć takie pojęcie w systematyce nie występuje; smoła po łac. to „pix” (stąd po angielsku „pitch”), a „piceus” znaczy „smolisty”, „czarny jak smoła”.
- rhipis (z greki klasycznej)
- Odpowiedź: wachlarz.
- carolinensis (łac.)
- Odpowiedź – dużo może zależeć od kontekstu, ale wygląda to na: karoliński, pochodzący z dynastii karolińskiej