Johannes Greber
Johannes Greber (ur. 2 maja 1874, zm. 31 marca 1944 w Nowym Jorku) – niemiecki spirytysta, były ksiądz katolicki.
Data i miejsce urodzenia | |
---|---|
Data i miejsce śmierci | |
Wyznanie | |
Kościół | |
Prezbiterat |
Życiorys
edytujUrodził się w Wenigerath w Nadrenii, studiował na seminarium duchownym w Trewirze. W 1900 roku otrzymał święcenia kapłańskie. Był proboszczem niewielkiej wiejskiej parafii w regionie Hunsrück, gdzie zaangażował się w działalność charytatywną, organizując m.in. system opieki medycznej. W czasie I wojny światowej pomógł ponad 14 tysiącom dzieci znaleźć schronienie na terenie Holandii. W tym okresie zaczął się silnie interesować mistycyzmem, utrzymywał iż doznaje nadprzyrodzonych wizji. W 1923 roku za namową jednego ze swoich parafian wziął udział w seansie spirytystycznym. Wydarzenie to odmieniło jego światopogląd na tyle, iż w 1924 roku porzucił stan kapłański, a następnie wystąpił z Kościoła katolickiego.
W 1929 roku wyemigrował do Stanów Zjednoczonych. Osiadł w Nowym Jorku, gdzie organizował seanse spirytystyczne i bioenergoterapeutyczne. Opublikował kilka książek, m.in. Communications with the Spirit World (1932) i A Plan for the Solution of the Problem of the German Refugees (1939). Zorganizował także własną wspólnotę wyznaniową, liczącą w szczytowym okresie kilkuset wiernych. Głosił mieszankę antytrynitaryzmu i dualizmu, utrzymując że Jezus Chrystus był pierwszą istotą stworzoną przez Boga, a Szatan jest jego bratem-bliźniakiem, drugim Synem Bożym[1].
W 1937 roku opublikował własne tłumaczenie Nowego Testamentu (The New Testament, A New Translation and Explanation Based on the Oldest Manuscripts, New York 1937). Jak twierdził, dokonał przekładu na podstawie Kodeksu Bezy. Jak podano w przedmowie do „Nowego Testamentu” z 1980 roku w wątpliwych miejscach miał poprawiać tekst dzięki kontaktom ze światem nadprzyrodzonym[2]. Jego żona jako medium miała otrzymywać od duchów wyjaśnienia co do właściwego przekładu słów biblijnych. Tłumaczenie miało być dokonane na język niemiecki, a następnie przełożone na angielski przez bliżej nieokreślone „kolegium kompetentnych tłumaczy”. Nowy Testament Grebera został dostosowany do doktryny spirytystycznej, m.in. poprzez użycie określenia medium wobec osób posiadających dar języków w 1 Kor 12,28.
Przypisy
edytujBibliografia
edytuj- William E. Paul: English language Bible translators. Jefferson: McFarland & Co, 2003.