Jan Rybicki (ur. 1963) – polski tłumacz z Krakowa, nauczyciel akademicki, pracownik Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Autor przekładów ok. 30 powieści. Od 2011 roku związany z Instytutem Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie prowadzi zajęcia w Instytucie Filologii Angielskiej. Naukowo zajmuje się głównie stylometrią komputerową, także w odniesieniu do przekładu[1].

Jest współtwórcą, wraz z Maciejem Ederem i Mikiem Kestemontem, pakietu oprogramowania „stylo” służącego do statystycznej analizy tekstu[2].

Publikacje naukowe

edytuj
  • Burrowing into Translation: Character Idiolects in Henryk Sienkiewicz’s Trilogy and its Two English Translations, „Literary and Linguistic Computing”, XXI/2006, s. 91–103.
  • Sienkiewicz po angielsku, „Przekładaniec”, XV/2006, s. 101–126.
  • Deeper Delta Across Genres and Languages: Do We Really Need the Most Frequent Words?, „Literary and Linguistic Computing”, 2011, s. 1–7.
  • Conrad i Sienkiewicz: polska zmiana warty na Czarnym Lądzie, [w:] Czyja Afryka? Wokół „W pustyni i w Puszczy” Henryka Sienkiewicza, red. T. Bujnicki, J. Axer, Universitas, Kraków 2012.
  • Ślady żony tłumacza. Alma Cardell Curtin i Jeremiah Curtin, „Przekładaniec”, 24/2012.
  • The Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator: Stylometry in Translation, [w:] Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, red.M. Oakley, M. Ji, John Benjamins, Amsterdam 2012.

Wybrane przekłady

edytuj

Przypisy

edytuj
  1. Dr Jan Rybicki [online], IFA UJ [zarchiwizowane z adresu 2012-09-19].
  2. Jan Rybicki (UJ): Rysowanie literatury [online], DELab UW.