Biblia, tłumaczenie XXI wieku
Biblia, tłumaczenie XXI wieku (cz. Bible, překlad 21. století) – współczesny protestancki przekład Biblii na język czeski, powstały z inicjatywy czeskich zborów ewangelikalnych. Prace nad tłumaczeniem trwały od 1994 do 2009 r. Przekład powstał w ramach projektu Nowa Biblia kralicka (cz. Nová Bible kralická).
Pełna nazwa |
Bible, překlad 21. století |
---|---|
Skrót(y) |
Bible21, B21, NBK |
Kanon | |
Język | |
Tłumacz(e) |
pastor Alexandr Flek, Jiří Hedánek |
Źródła przekładu |
Oryginały hebrajskie i greckie |
Przynależność religijna | |
Wersja online | |
Księga Rodzaju 1, 1-3 | |
Na počátku Bůh stvořil nebe a zemi. Země pak byla pustá a prázdná, nad propastí byla tma a nad vodami se vznášel Boží Duch. Bůh řekl: „Ať je světlo!“ – a bylo světlo. | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život. |
Tłumacze
edytujTłumaczami Nowej Biblii kralickiej byli:
- Alexandr Flek – pastor ewangelicznego zboru zielonoświątkowego, teolog i biblista protestancki, opracował cały Nowy Testament oraz część Starego.
- Jiří Hedánek – tłumacz części ksiąg Starego Testamentu, członek zboru metodystycznego.
Przy ostatecznym tekście z tłumaczami współpracowało kilka kolejnych osób, w tym również wykwalifikowani bohemiści[1].
Cele
edytujTłumaczenie rozpoczęto w ramach projektu Nowa Biblia kralicka (Nová Bible kralická)[1]. Celem projektu miało być opracowanie nowoczesnego przekładu we współczesnym języku czeskim, który opierałby się na rozwiązaniach tradycyjnej Biblii kralickiej. Nowa Biblia kralicka miała „zachować ducha, siłę i piękno przekładu kralickiego, jednocześnie czyniąc go zrozumiałym dla szerokiego grona odbiorców”[2]. Efektem pracy było jednak nowe tłumaczenie, a nie rewizja Biblii kralickiej. Nawiązania do Biblii kralickiej są w tym przekładzie niewielkie. Stąd zmiana proponowanej nazwy Nowa Biblia kralicka na Biblia, tłumaczenie XXI wieku[1].
Charakterystyka
edytujBiblia, tłumaczenie XXI wieku została przetłumaczona z języków oryginalnych – hebrajskiego, aramejskiego i greckiego.
Tekst przekładu leży w połowie na osiach swobodny – dosłowny oraz potoczny – książkowy. Z wyraźnych innowacji przekładu zauważalna jest świeża innowacja w leksyce i frazeologii, natomiast problemy stwarza sporadyczne eksperymentowanie z użyciem rymu w partiach wierszowanych[1].
Wydania
edytujNa pełny przekład złożyły się zrewidowany tekst Nowego Testamentu autorstwa Flek-Hoffman oraz cztery tomy tłumaczenia Starego Testamentu ukończone w roku 2008[1].
Nowy Testament ukazał się cztery razy: w 1998 r. (wydanie pierwsze), w 2000 i 2001 r., oraz wydanie poprawione z 2004 r. Następnie wydano księgi Starego Testamentu: Pięcioksiąg, księgi historyczne oraz księgi mądrościowe. Jednotomowa poprawiona edycji Biblii ukazała się w 2009 roku[1].
Przypisy
edytuj- ↑ a b c d e f Josef Bartoň. Współczesny czeski przekład biblijny: metamorfozy metody i kształtu. „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis”. Studia Linguistica XI, s. 26-38, 2016. ISSN 2083-1765.
- ↑ Oświadczenie na stronie Nowej Biblii kralickiej. [dostęp 2008-04-12]. [zarchiwizowane z tego adresu (2008-04-04)].