Bible in Basic English
Bible In Basic English (w skrócie BBE, po polsku „Biblia w uproszczonym angielskim”) – tłumaczenie Biblii na uproszczony angielski. Biblia została przetłumaczona przez Samuela Hooke, użył on 850 słów tworzących Basic English, kilkudziesięciu słów typowo biblijnych i 100 najbardziej pomocnych w czytaniu poezji, co podniosło liczbę słów do tysiąca[1]. Nowy Testament został przetłumaczony w 1941, Stary Testament w 1949.
Pełna nazwa |
Bible in Basic English |
---|---|
Skrót(y) |
BBE |
Kanon | |
Język | |
Opublikowanie Nowego Testamentu | |
Opublikowanie kompletnego przekładu | |
Tłumacz(e) | |
Wydawca |
Cambridge University Press |
Przynależność religijna | |
Księga Rodzaju 1, 1-3 | |
At the first God made the heaven and the earth. And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life. |
Zobacz też
edytujPrzypisy
edytuj- ↑ Bruce Metzger: The Bible in Translation.
Bibliografia
edytuj- Bruce Manning Metzger, The Bible in Translation, Grand Rapids, Mich.: Baker Academic, 2001, ISBN 0-8010-2282-7, OCLC 47100891 .