Libia, Libia, Libia (arab. ليبيا ليبيا ليبيا) − hymn Królestwa Libii od momentu odzyskania niepodległości w 1951 roku do momentu obalenia króla Idrisa I przez Muammara Kaddafiego w 1969 roku i proklamowania republiki arabskiej. Przywrócony do rangi hymnu państwowego po obaleniu Wielkiej Arabskiej Libijskiej Dżamahirijji Ludowo-Socjalistycznej w 2011 roku.

ليبيا ليبيا ليبيا
Libia, Libia, Libia
ilustracja
Państwo

 Libia

Tekst

Al-Baszir al-Arebi

Muzyka

Mohammed Abdel Wahab

Lata obowiązywania

19511969
od 2011

Hymn Libii

W czasach rządów Kaddafiego jako hymn obowiązywał utwór Allāhu Akbar[1].

ليبيا ليبيا ليبيا
(arabski)
Libiya, Libiya, Libiya
(Transliteracja)

يا بلادي بجهادي وجلادي ادفعي كيد الأعادي
واسلمي
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا
ليبيا ليبيا ليبيا

يا بلادي أنت ميراث الجدود
لارعى الله يداً تمتد لك
فاسلمي، إنا -على الدهر- جنود
لا نبالي إن سلمت من هلك
وخذي منا وثيقات العهود
إننا يا ليبيا لن نخذلك
لن نعود للقيود قد تحررنا وحررنا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

جرّد الأجداد عزماً مرهفاً
يوم ناداهم منادٍ للكفاح
ثم ساروا يحملون المصحفا
باليد الأولى، وبالأخرى سلاح
فإذا في الكون دين وصفا
وإذا العالم خير وصلاح
فالخلود للجدود إنهم قد شرفوا هذا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

يا ابن ليبيا، يا ابن آساد الشرى
إننا للمجد والمجد والمجدُ لنا
مذ سرونا حمد القوم السرى
بارك الله لنا استقلالنا
فابتغوا العلياء شأواً في الورى
واستعدوا للوغى أشبالنا
للغلاب يا شباب إنما الدنيا كفاح للوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

Yā biladī yā biladī
Bijihādī wajiladī
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
Wāslamī islamī islamī
Islamī ṭūla-lmada
Innanā naḥnu-lfidā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā
Yā biladī anti Mīrāthu-ljudūd
La ra'Allahu yadān tamtaddu lak
Fāslamī innā 'aladdahri junūd
La nubālī in salimti man halak
Wakhudī minnā wathīqāti-l'uhūd
Innanā yā lībiyā lan nakhdilak
Lan na'ud lil quyud
Qadd taḥarrarnā waḥarrarnā-lwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā
Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā
Yawma nādāhum munādi-lilkifāḥ
Thumma sārū yaḥmilūna-lmuṣḥafā
Bīlyadi-l.ūlā wabī-l.ukhrā-ssilaḥ
Fa.iðā fī-l'kawni dīnun waṣafā
Wa.iðā-l‘ālamu khayrun waṣalaḥ
Fālkhulūd … liljudūd
Innahum qad sharrafū haðā-lwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā
Huyya idrīsu salilu-lfātihīn
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn
Wataba'anāhu litaḥrīri-lbilād
Fānthanā bīlmulki walfatḥi-lmubīn
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād
Rāyatan hurratan
Ẓallalat bīl'azi arjā al-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā
Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā
Innanā lilmajdi walmajdu lanā
Muð sarawnā ḥamida-lqawmu-ssurā
Bārkallahu lanā istaqlalanā
Fābtaġū-l'alyā ashā.wan fī-lwarā
Wāsta'iddū lilwaġā ashbālanā
Lil ġilab ... yā šabāb
innamā-ddunyā kifāḥu lilwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Tłumaczenie polskie[2]

edytuj

Refren:

O kraju mój!

Moim trudem i cierpliwością

Odpędź wrogów i nieszczęścia, i trwaj!

Przetrwaj wszystko, bo myśmy Twą ostoją, Libio!

I.

O kraju mój! Tyś dziedzictwem przodków.

Niech Bóg odtrąci każdą dłoń, co Ciebie zechce skrzywdzić.

Trwaj! Nam, żołnierzom Twoim na wieki,

jeśli tylko Ty przetrwasz, nie szkoda nikogo.

Tobie uroczyście przysięgamy,

że my, Libio, nigdy Cię nie zawiedziemy.

W okowy nie wrócimy,

oswobodzeni zostaliśmy, i wyzwoliliśmy naszą ojczyznę,

Libię, Libię, Libię.

Refren

II.

Nasi przodkowie unosili miecz, gdy trud ich wzywał.

Ze świętym Koranem w jednym ręku,

a w drugim z mieczem walczyli,

by światu dać religię, pokój i dobrobyt,

im wieczność.

Naszej ojczyzny jedność zbudowali

Libii, Libii, Libii.

Refren

III.

Synu Libii, synu dzikich lwów,

My dla chwały, a chwała dla nas.

Od początku naszej walki, wszystkie narody z nami były.

Niech Bóg chroni naszej niepodległości.

Wielkości szukajcie,

i do walki bądźcie gotowi,

młodzi nasi.

Życie to wojna o chwałę ojczyzny naszej

Libii, Libii, Libii.

Przypisy

edytuj
  1. Libya (1969-2011). nationalanthems.info. [dostęp 2016-03-22]. (ang.).
  2. Henryk Martenka, Mała antologia hymnów świata [online], Angora, 2020 [dostęp 2023-04-12].

Linki zewnętrzne

edytuj